Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мертвецы живут в раю
Шрифт:

Город, близкий нашим сердцам.

Примечания

1

Пюже Пьер (1620–1694) — французский скульптор. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

(обратно)

2

«Свежий соус» (итал.).

(обратно)

3

«Между двух источников» (исп.).

(обратно)

4

С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.

(обратно)

5

Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.

(обратно)

6

«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).

(обратно)

7

СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.

(обратно)

8

Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.

(обратно)

9

«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.

(обратно)

10

Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).

(обратно)

11

Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.

(обратно)

12

Подстрочный перевод.

(обратно)

13

Колеблющиеся республиканцы (англ.).

(обратно)

14

Крошка, я люблю тебя (англ.).

(обратно)

15

S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.

(обратно)

16

Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.

(обратно)

17

Морской моллюск.

(обратно)

18

Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».

(обратно)

19

Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.

(обратно)

20

Подстрочный перевод.

(обратно)

21

Имеются в виду так называемые «старые» франки.

(обратно)

22

«Новая семья» (итал.).

(обратно)

23

«Зеленое море» (итал.).

(обратно)

24

Берегитесь проходящих поездов (итал.).

(обратно)

25

Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).

(обратно)

26

«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).

(обратно)

27

«Лето» (итал.).

(обратно)

28

ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.

(обратно)

29

«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.

(обратно)

30

Подстрочный перевод.

(обратно)

31

Здесь: «земляки» (итал.).

(обратно)

32

«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).

(обратно)

33

ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.

(обратно)

34

«Апокалипсис сегодня» (англ.).

(обратно)

35

«Конец» (англ.).

(обратно)

Оглавление

От автора

Пролог

Улица Пистоль, двадцать лет спустя

Глава первая,

в которой, даже проигрывая, надо уметь бороться

Глава вторая,

в которой, даже находясь в безвыходном положении, спорить означает еще надеяться

Глава третья,

в которой честь выживших состоит в том, чтобы уцелеть

Глава четвертая,

в которой рюмка коньяка — не то, что может сильнее всего огорчить

Глава пятая,

в которой вновь убеждаешься, что и в горе ты изгнанник

Глава шестая,

в которой рассветы оказываются лишь иллюзией красоты мира

Глава седьмая,

в которой лучше выразить все, что испытываешь

Глава восьмая,

в которой бессонница не решает проблем

Глава девятая,

в которой небезопасность лишает женщин всякой чувственности

Глава десятая,

в которой взгляд другого — это смертоносное оружие

Глава одиннадцатая,

в которой все происходит так, как и должно происходить

Глава двенадцатая,

в которой мы сталкиваемся с бесконечно малой величиной глупости мира

Глава тринадцатая,

в которой рассказывается о том, чего допускать нельзя

Глава четырнадцатая,

в которой предпочтительнее быть живым в аду, чем мертвым в раю

Глава пятнадцатая,

Поделиться с друзьями: