Мифология Британских островов
Шрифт:
ми собственного изобретения. Они называют огоньки «Джек
с фонариком» и представляют их уродливыми человечками
пяти футов ростом, пучеглазыми, с огромным ртом и телом, покрытым длинными волосами. Передвигаются они будто бы
скачками, как огромный кузнечик. Эти ужасные духи силь
нее самого сильного человека и быстрее самой быстрой ло
шади. Они заводят жертв в болото и топят в трясине.
Как все родственные им гоблины, эллилдан, разумеется, показываются в болотистых местах. Они пляской замани
вают запоздалого путника в трясину. Впрочем, как заметил
один остроумный валлиец, «бедные эльфы теперь захирели
и помирают с голоду, и огоньки их навеки погасли, потому
что фермеры осушили болота, и где в тростниках прятались
выпи да кулики, теперь растут ячмень и картошка».
Пука — другое название эллилдан, как английский Пак —
другое имя блуждающего огонька. В обоих случаях корот
кое имя звучит более поэтично и больше распространено.
Имя Пак первоначально относилось к целому семейству
английских фейри, и до сих пор мало кто из эльфов пользу
ется у нас большей популярностью, чем Пак, несмотря на
все его проказы. Отчасти этой популярностью он обязан
поэтам, особенно Шекспиру. Отдадим должное Барду за его
подробное и достоверное изложение фольклора: это особен
но интересно ввиду обвинений, предъявленных ему за не
точность в изложении английских преданий.
В Уэльсе существует легенда, что Шекспир узнал о
валлийских фейри от своего друга Ричарда Прайса, сына
сэра Джона Прайса, аббата Брекона. Говорят даже, что дей
ствие «Сна в летнюю ночь» первоначально разыгрывалось в
239
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Пука. Из книги У. Сайкса «British Goblins».
романтическом Глене Клидах, в Бреконшире, — фантазия
столь же легкая и воздушная, как сам Пак. (Судя по пись
му поэта Кэмпбелла, считалось, что Шекспир лично посе
щал волшебную долину. «Не далее как вчера, — писал
Кэмпбелл, — я узнал, что существует вероятность — почти
уверенность, — что Шекспир навещал друзей в том самом
городе [Брекон в Уэльсе], где родилась миссис Сидон, и
там он нашел глен, известный под названием “Долина
Пака”, главного действующего лица действия “Сна в лет
нюю ночь”».) Как бы то ни было, Кум Пукка существует
на самом деле; и до того как в этой долине построили ме
таллургический завод, гоблинов там водилось больше, чем, как говорят в народе, благочестия в голове у методиста.
В Уэльсе есть и другие местности со сходными названиями, и проказы Пака хорошо помнят местные старожилы. Все
разнообразие проделок, приписанных ему народной фанта
зией, выражено Шекспиром в словах, вложенных Бардом
в уста самого Пака:
240
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Ну да, я — Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы — скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну — тррах! — тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор...1
Однако в своем подлинном обли
ке Пука выглядит забавным эльфом.
Известно, что валлийский крестья
нин, которого попросили описать вне
шность Пуки, изобразил угольком
следующее существо:
Самая известная история о Пуке
заключается в том, что некий фер
Пука.
мер, возвращаясь домой после рабо
Из книги У. Сайкса
«British Goblins».
ты или с ярмарки, увидел перед со
бой огонек. Присмотревшись, он различил маленькую
темную фигурку, державшую над головой фонарик или
1 «Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной Ку
перник.
241
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
свечу. Он долго гнался за огоньком и вдруг очутился на
краю страшной пропасти. Из глубины доносился рев бур
ного потока. В тот же миг гоблин с фонариком перепрыг
нул через расщелину, на другой стороне поднял фонарик
высоко над головой, потом с громким злорадным хохотом
задул огонек и исчез в холмах, оставив фермера в темноте
на краю обрыва. Фермер в итоге добрался до дома, но ка
кого страха он натерпелся — этого не передать словами.
Под общим названием «коблинай» известны фейри, оби
тающие в шахтах, каменоломнях и в пещерах Уэльса. Коб
линай соответствуют классическим гномам. Слова «коблин»
имеет два значения: «стуканец» и «дух, демон». Не отсюда
ли происходит слово «гоблин»?
Под этим названием валлийские шахтеры знают малень
ких фейри, которые обитают в шахтах и указывают легким
постукиванием или шорохом местонахождение богатых руд
ных жил. Эти фейри обитают в тех местах, где лежат под
земные богатства, а также в пещерах и укромных горных
ущельях. Говорят, что коблинай ростом в пол ярда и очень
уродливы на вид, зато добродушны и дружелюбны к горня
кам. Наряд их напоминает одежду шахтера, и они носят с
собой маленькую кирку, молоток и фонарик. Они усердно
трудятся, нагружая руду в ведра, бегают по трекам, крутят
крошечные лебедки и стучат как сумасшедшие, но толку от