ЖАНРЫ

Мифология Британских островов
Шрифт:

ми собственного изобретения. Они называют огоньки «Джек

с фонариком» и представляют их уродливыми человечками

пяти футов ростом, пучеглазыми, с огромным ртом и телом, покрытым длинными волосами. Передвигаются они будто бы

скачками, как огромный кузнечик. Эти ужасные духи силь

нее самого сильного человека и быстрее самой быстрой ло

шади. Они заводят жертв в болото и топят в трясине.

Как все родственные им гоблины, эллилдан, разумеется, показываются в болотистых местах. Они пляской замани

вают запоздалого путника в трясину. Впрочем, как заметил

один остроумный валлиец, «бедные эльфы теперь захирели

и помирают с голоду, и огоньки их навеки погасли, потому

что фермеры осушили болота, и где в тростниках прятались

выпи да кулики, теперь растут ячмень и картошка».

Пука — другое название эллилдан, как английский Пак —

другое имя блуждающего огонька. В обоих случаях корот

кое имя звучит более поэтично и больше распространено.

Имя Пак первоначально относилось к целому семейству

английских фейри, и до сих пор мало кто из эльфов пользу

ется у нас большей популярностью, чем Пак, несмотря на

все его проказы. Отчасти этой популярностью он обязан

поэтам, особенно Шекспиру. Отдадим должное Барду за его

подробное и достоверное изложение фольклора: это особен

но интересно ввиду обвинений, предъявленных ему за не

точность в изложении английских преданий.

В Уэльсе существует легенда, что Шекспир узнал о

валлийских фейри от своего друга Ричарда Прайса, сына

сэра Джона Прайса, аббата Брекона. Говорят даже, что дей

ствие «Сна в летнюю ночь» первоначально разыгрывалось в

239

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Пука. Из книги У. Сайкса «British Goblins».

романтическом Глене Клидах, в Бреконшире, — фантазия

столь же легкая и воздушная, как сам Пак. (Судя по пись

му поэта Кэмпбелла, считалось, что Шекспир лично посе

щал волшебную долину. «Не далее как вчера, — писал

Кэмпбелл, — я узнал, что существует вероятность — почти

уверенность, — что Шекспир навещал друзей в том самом

городе [Брекон в Уэльсе], где родилась миссис Сидон, и

там он нашел глен, известный под названием “Долина

Пака”, главного действующего лица действия “Сна в лет

нюю ночь”».) Как бы то ни было, Кум Пукка существует

на самом деле; и до того как в этой долине построили ме

таллургический завод, гоблинов там водилось больше, чем, как говорят в народе, благочестия в голове у методиста.

В Уэльсе есть и другие местности со сходными названиями, и проказы Пака хорошо помнят местные старожилы. Все

разнообразие проделок, приписанных ему народной фанта

зией, выражено Шекспиром в словах, вложенных Бардом

в уста самого Пака:

240

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

Ну да, я — Добрый Малый Робин,

Веселый дух, ночной бродяга шалый.

В шутах у Оберона я служу...

То перед сытым жеребцом заржу,

Как кобылица; то еще дурачусь:

Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,

И лишь сберется кумушка хлебнуть,

Оттуда я к ней в губы — скок! И грудь

Обвислую всю окачу ей пивом.

Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,

Трехногим стулом покажусь в углу:

Вдруг выскользну — тррах! — тетка на полу.

Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!

Все умирают, лопаясь от смеха,

И, за бока держась, твердит весь хор,

Что не смеялись так до этих пор...1

Однако в своем подлинном обли

ке Пука выглядит забавным эльфом.

Известно, что валлийский крестья

нин, которого попросили описать вне

шность Пуки, изобразил угольком

следующее существо:

Самая известная история о Пуке

заключается в том, что некий фер

Пука.

мер, возвращаясь домой после рабо

Из книги У. Сайкса

«British Goblins».

ты или с ярмарки, увидел перед со

бой огонек. Присмотревшись, он различил маленькую

темную фигурку, державшую над головой фонарик или

1 «Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной Ку

перник.

241

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

свечу. Он долго гнался за огоньком и вдруг очутился на

краю страшной пропасти. Из глубины доносился рев бур

ного потока. В тот же миг гоблин с фонариком перепрыг

нул через расщелину, на другой стороне поднял фонарик

высоко над головой, потом с громким злорадным хохотом

задул огонек и исчез в холмах, оставив фермера в темноте

на краю обрыва. Фермер в итоге добрался до дома, но ка

кого страха он натерпелся — этого не передать словами.

Под общим названием «коблинай» известны фейри, оби

тающие в шахтах, каменоломнях и в пещерах Уэльса. Коб

линай соответствуют классическим гномам. Слова «коблин»

имеет два значения: «стуканец» и «дух, демон». Не отсюда

ли происходит слово «гоблин»?

Под этим названием валлийские шахтеры знают малень

ких фейри, которые обитают в шахтах и указывают легким

постукиванием или шорохом местонахождение богатых руд

ных жил. Эти фейри обитают в тех местах, где лежат под

земные богатства, а также в пещерах и укромных горных

ущельях. Говорят, что коблинай ростом в пол ярда и очень

уродливы на вид, зато добродушны и дружелюбны к горня

кам. Наряд их напоминает одежду шахтера, и они носят с

собой маленькую кирку, молоток и фонарик. Они усердно

трудятся, нагружая руду в ведра, бегают по трекам, крутят

крошечные лебедки и стучат как сумасшедшие, но толку от

Поделиться с друзьями: