Мифы и легенды Японии
Шрифт:
– Тама, почему ты, в отличие от большинства других девушек, не стараешься выглядеть привлекательно? Когда ты выходишь куда-нибудь, то надеваешь то же самое платье, в котором работала. Конечно же тебе следовало бы в таких случаях одеваться понаряднее.
– Добрый господин, – отвечала Тама, – вы вправе меня упрекать, ведь вы не знаете, почему все эти годы я носила старую одежду и не пыталась носить нарядное платье. Когда мои отец и мать умерли, я была еще ребенком, и так как у меня не было ни братьев, ни сестер, на меня легла обязанность заказывать поминальные службы по моим родителям в буддийском храме. Для того чтобы осуществить это, я копила деньги, что вы мне давали, и тратила на себя как можно меньше. Теперь же поминальные дощечки моим родителям помещены в храме Дзёракудзи, и после того как я отдала деньги монахам, они исполняют священные обряды. Я осуществила свое желание и прошу вас о прощении, ибо теперь я буду одеваться подобающим образом.
Перед смертью Тама попросила свою хозяйку сохранить скопленные ею деньги. Вскоре после ее смерти в дом Кюбэя залетела огромная муха. В это время года, период жесточайших холодов, появление мухи было необычным, и хозяин дома был очень этим озадачен. Он осторожно вынес насекомое из дома, но муха тотчас же вернулась обратно, и каждый раз, как он ее выносил, она все время возвращалась обратно.
– А что, если, – сказала жена Кюбэя, – это Тама переродилась в муху?
Кюбэй отрезал маленький кусочек от крыла насекомого и отнес муху подальше от своего жилища. Но на следующий день она снова прилетела. На этот раз хозяин покрасил крылья мухи и ее тельце румянами в красный цвет и отнес еще дальше от дома. Два дня спустя муха вернулась, и метка на ее крыле и красные румяна, которыми она была покрашена, не оставляли больше сомнения у Кюбэя и его жены в том, что этим настойчивым насекомым действительно была Тама.
– Думаю, – сказала жена Кюбэя, – что Тама возвращается к нам, потому что она хочет, чтобы мы сделали для нее кое-что. У меня есть те деньги, которые она просила сохранить. Давай отдадим их монахам, чтобы они помолились за ее душу.
И не успела она произнести эти слова, как муха упала замертво на пол.
Кюбэй и его жена положили муху в шкатулку и с деньгами девушки пошли к монахам. Над трупом мухи была прочитана сутра, и ее должным образом похоронили на территории храма.
Санэмори был великим воином. Однажды во время сражения его лошадь поскользнулась и скатилась в рисовое поле. Из-за этой неудачи противнику удалось убить его, и с той минуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое – саранчу, которое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Летними ночами крестьяне зажигали костры на рисовых полях, чтобы привлечь саранчу, дули в дудки, били в барабаны и звали:
– О, Санэмори-сан, соизволь прийти сюда!
Затем они исполняли религиозный обряд и сжигали или бросали в воду соломенную фигурку, изображающую всадника на коне. Существовало поверье, что такая церемония должна благополучно освободить поля от поедающей рис саранчи.
Считается, что сиван – мелкое желтое насекомое, питающееся огурцами, – раньше было лекарем. Этот лекарь, виновный в каких-то кознях, был вынужден спасаться из своего дома, но, когда он пытался сбежать, его нога запуталась в ползучих завитках огуречных плетей, и преследователям удалось догнать и убить его. Говорят, гневный дух доктора превратился в сиван, насекомое, которое с тех пор и до наших дней питается огурцами.
В древние времена хотару-гари – ловля светлячков была забавой благородных мужей, а сегодня этим занимаются лишь дети. Тем не менее забава такого рода не потеряла своей живописности, и светящиеся в темноте насекомые продолжают оставаться темой многих утонченных стихов, таких как этот:
Где же светлячки?От людской погониСкрылись на Луне!Взрослые люди, однако, наблюдают за светлячками с тем же рвением и пылом, с каким они любуются цветами. Этим большим любителям природы светлячки напоминают ослепительные лепестки какого-то странного огненного цветка или сонм блуждающих звезд, покинувших небосвод, чтобы побродить по земле. Летом тысячи людей приходят к реке Удзи, чтобы посмотреть на хота-ру-кассэн, или битву светлячков. С берега реки взметаются мириады этих светящихся насекомых и на мгновение образуют огромное, мерцающее серебром облако. Это облако распадается, и текущая река, которая прежде была темной, как черный бархат, становится похожей на извилистый поток сверкающих драгоценностей. Неудивительно, что один японский поэт восклицает:
Что это – звездыЯсной ночью… иль светлякиНа побережье?Иль огни, что рыбакиВ моей жгут стороне?Существует легенда об этом бесподобном зрелище. Говорят, что светлячки – это призраки старых воинов из кланов Минамото и Тайра. В ночь двадцатого дня четвертой луны они сражались в великой битве на реке Удзи. В ту ночь всех пойманных и посаженных в клетки светлячков выпускают, чтобы они снова могли участвовать в битве старинных кланов, которая происходила в XII веке. Особое магическое значение светлячков усиливается еще и потому, что эти насекомые любят кружиться вокруг ивы – дерева, внушающего суеверный страх японцам. В давние времена считалось, что светлячки могут использоваться в медицинских целях. Полагали, что мазь из светлячков нейтрализует все яды и, более того, обладает способностью изгонять злых духов и предохранять дом от нападения грабителей.
Один молодой человек из Мацуэ однажды возвращался домой со свадьбы и вдруг увидел прямо перед своим домом светлячка. Он на минуту остановился, удивленный тем, что видит такое насекомое холодной зимней ночью, когда земля покрыта снегом. Пока он стоял в раздумьях, светлячок подлетел к нему, а когда молодой человек отмахнулся от него своей палкой, насекомое улетело прочь в соседний сад.
На следующий день молодой человек зашел в соседний дом и уже был готов рассказать о том, что произошло предыдущей ночью, когда старшая дочь в семье вошла в комнату и воскликнула:
– Я не знала, что ты здесь, еще минуту назад я как раз думала о тебе. Прошлой ночью мне приснилось, будто я превратилась в светлячка. Мой сон был так похож на явь и так прекрасен. Пока я летала туда-сюда, я увидела тебя и подлетела, чтобы сказать, что умею летать, но ты отогнал меня своей палкой, я так испугалась, что испытываю страх до сих пор.
Молодой человек, услышав эти слова из уст своей суженой, не мог найти слов.
В деревне Фунаками жил-был набожный старый крестьянин по имени Кансиро. Каждый год старик совершал паломничества в различные святые места, где молился и просил благословения у богов. Однако вскоре он стал немощным и дряхлым и понял, что его земные дни сочтены и у него, вероятно, хватит сил, лишь чтобы совершить только одно паломничество в храмы Исэ. Когда жители его деревни прослышали о таком благородном решении, они расщедрились и дали Кансиро некую сумму денег, чтобы этот уважаемый старый крестьянин мог пожертвовать их храмам.
Кансиро отправился в свои странствия, неся деньги в суме, которую повесил на шею. Стояла сильная жара, и солнце и усталость совсем сморили старика и заставили его остановиться на несколько дней в деревне Мёдзё. Он дотащился до небольшой харчевни и попросил Дзимпати, владельца постоялого двора, позаботиться о своих деньгах, объяснив, что они предназначаются богам Исэ в качестве подношения. Дзимпати взял деньги и заверил старика, что они будут в целости и сохранности и что он сам позаботится о них.