Министерство особых происшествий
Шрифт:
— А теперь, — твердым голосом продолжила Элиза, оглядываясь по сторонам в поисках подходящего места, — вы заказываете напитки, а я нахожу нам столик. — С этими словами она двинулась в угол, откуда весь зал, включая и входную дверь, был как на ладони.
— Мисс, — прозвучал в практически мертвой тишине грубый голос трактирщика. — Я думаю, что вам будет удобнее здесь.
Он жестом показал в сторону большого круглого стола у камина, стоявшего несколько особняком от всех остальных. Посреди обитой кожей столешницы располагалась скромного вида небольшая коробка с крышкой.
С точки зрения агента Элизу это место вполне удовлетворило, но как посетителя питейного заведения ее смущала некоторая изолированность этого стола. Она хотела возразить, но тут заметила, как этот бармен смотрит на ее грудь. Взгляд этот не был каким-то плотоядным или похотливым. Она почувствовала зуд в кончиках пальцев и с трудом сдержалась, чтобы не потрогать висевший на шее медальон Гарри.
— Да, этот стол действительно прекрасно подойдет, — сказала она, стараясь произнести эту фразу как можно непринужденнее.
Веллингтон фыркнул, глаза его бегали от одного столика к другому. В конце концов, смирившись с тем, что сегодняшний вечер пройдет в «Чеширском сыре», он спросил:
— Что же мне взять для вас, мисс Браун?
— Пиво. Много-много пива.
Газетчики, многие из которых были одеты весьма убого, а другие — по последней моде, не отрывая глаз от ее декольте, следили за тем, как она направилась к своему столику. Гарри назвал бы то, что она сейчас делала, необдуманно безрассудным, но она специально хотела привлечь к себе внимание. Время для продуманных и хитрых действий давно прошло.
С учетом рекомендации трактирщика ее бесстыдная тактика привела их за этот конкретный столик с определенной целью. Бегло взглянув в сторону стойки, она отметила, что Букс изо всех сил старается, чтобы бармен заметил его, в то время как тот упорно продолжает протирать стаканы, незаметно, краем глаза посматривая на вновь прибывших посетителей. Элиза села и провела пальцами по крышке на середине стола. Открыта. Потерев друг о друга большой и указательный пальцы, она почувствовала легкий налет пыли. Внутри коробки лежала колода игральных карт. Рубашка этой колоды выглядела для нее непривычно. Что на ней изображено, ястреб или орел?
— Это феникс. — Букс вернулся к столу быстрее, чем Элиза могла ожидать. В руках у него была пинтовая кружка доброго темного стаута [5] с шапкой пены и запотевший стакан чего-то, напоминавшего белое вино — или уксус. Он аккуратно поставил все это на стол и сел рядом с ней. — Не похоже ни на одно обычное оформление игральных карт.
Так он еще и специалист по карточным колодам? «Отлично — тогда проверим, насколько хорошо ты знаком с предметом!» Элиза решила немного разнообразить процесс изучения карт. Исполненный ею классический вольт Шарлье, когда одной рукой верхняя часть колоды ловко подрезается под нижнюю, заставил брови Букса удивленно полезть вверх. Детская выходка, но Элиза все равно заулыбалась.
5
Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
— Выходит, вы неплохо знакомы с картами? — саркастически заметил Букс. — Нужно будет это запомнить.
— А вы сами попробуйте несколько месяцев проторчать на корабле, плывущем из Новой Зеландии, где нет никаких других развлечений. Один очаровательный американец научил меня там фокусу... — она ухмыльнулась, — ну, или двум. — Карты замерли в ее руках, а затем она тихо рассмеялась. — Нет, все-таки трем.
Быстрое движение пальцами — и она выложила карты лентой, потом провела по ней рукой взад-вперед, заставив карты несколько раз перевернуться.
— Жаль одной не хватает, — заметил Букс, и она, прекратив свои манипуляции, убедилась, что он прав. — Дамы червей, — продолжал архивариус, словно не обращая внимания на то, что она внезапно замерла.
— Ловко подмечено, Велли, — сказала она, делая большой глоток пива, чтобы успокоиться.
Вокруг Элизы снова шумели репортеры и вся выпившая братия, но она ничего не замечала, застыв, словно статуя. Она смотрела на выложенную перед ней пятьдесят одну карту и лихорадочно пыталась сообразить, что это должно означать. Медальон и сбивчивая болтовня Гарри насчет «мышей в лабиринте» явно имели какой-то смысл, но когда он сказал «Я нашел это... теперь и ты тоже должна найти», она подумала, что это было указание на Чеширского Кота. Может быть, он имел в виду даму червей? Ей нужно было время, чтобы вычислить это.
Она посмотрела на Букса, и все ее дедуктивные размышления прервались. Он рассеянно разглядывал дно своего стакана. Выглядел он точно так же, как она выглядела в его архиве.
— Почему вы не пьете, Велли? — Неужели ее компания настолько неприятна ему?
Букс прокашлялся со смущенным выражением лица.
— Вы, наверное, уже забыли, что я вам рассказывал перед этим? Вот именно так, — сказал он, оглядываясь на царившее вокруг них оживление, — я и попал в большую беду в прошлый раз.
Элиза улыбнулась, глядя в свою кружку.
— Давайте, расскажите мне о ней, об этой лисице, поймавшей вас на такую нехитрую приманку.
Архивариус неловко заерзал на своем стуле.
— Я предпочел бы о ней забыть. — Но, похоже, он пока был не в состоянии сделать это, по крайней мере, в настоящее время. Он даже не пытался скрыть, как это выбивает его из колеи. Наконец Веллингтон пригубил свое вино. Лицо его побледнело, и он очень аккуратно поставил стакан на стол. — Есть еще одна проблема: бармен за стойкой готовит это пойло, добавляя вино в воду, в которой моется.
Элиза чуть не задохнулась от хохота и жестом показала трактирщику принести им еще пинту стаута.
— Вам должно быть это знакомо, — жалобно вздохнув, сказал он. — Она была такая дерзкая, совсем как вы, но ее талант ведения беседы поразил меня. У меня было такое чувство, что мы с ней могли бы говорить о чем угодно.
— Но чем же вы говорили?
— О, о достижениях науки, о дирижаблях последних конструкций в Европе, — она ведь итальянка, я говорил вам? — о том, что социальное воздействие разработок Бэббиджа и его команды никто никогда не мог предви...
— Вы на самом деле знаете, что может увлечь девушку, Букс.
Он покраснел и сделал глоток стаута из появившейся перед ним кружки.
— Нет, мисс Браун, я этого не знаю.
Это признание застало ее врасплох, словно неожиданно выскочивший из тени сутенер.
— За решения, которые я принимаю в своей жизни, ответственность несу только я сам.
Элиза так и не поняла, было ли это его убеждение, либо же он просто хотел заверить в этом самого себя. На всякий случай она придержала язык, а он продолжал: