Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3
Шрифт:
The Civil War and Reconstruction, 2nd Edition Revised, by J. G. Randall and David Donald; D. C. Heath and Company, Lexington, Massachusetts, 1969.
The Many Faces of the Civil War, by Irving Werstein; Published by Julian Messner, New York, 1961,1968.
Wyne Craig Wade. The Fiery Cross, The Ku Klux Klan in America. Simon and Schuster, Inc. New York: 1987. [p 405.] ISBN 0-671-41476-3.
Whalen, Wiliam J. Christianity and American Freemasonry. Huntington, IN: Our Sunday Visitor: 1987.
Примечания переводчика
Рыцарь Солнца
1 Буквально: с началом удлинения ночи (лат.). – Прим. пер.
2 Это в точности соответствует древнееврейскому
3 То есть альфа и омега, или I. A. .
4 То есть Брахма, Логос, или Слово.
5 Для сравнения приводим академический вариант перевода цитируемого автором труда: «Да будет выслушано! 5. Этот [мир] неведомый, неопределимый, недоступный для разума, непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой. 6. Тогда божественный Самосущий невидимый, [но] делающий [все] это – великие элементы и прочее – видимым, проявляющий энергию, появился, рассеивая тьму. 7. Тот, кто постижим [только] умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа, удивительный, проявился сам [по собственной воле]. 8. Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он вначале сотворил воды и в них испустил свое семя. 9. Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу; в нем он сам родился [как] Брахма, прародитель всего мира. 10. Воды называются нара, ибо воды – действительно порождение Нары; они – первое местопребывание его, поэтому он именуется Нараяной. п. Из этой [перво]причины, невидимой, вечной, образующей реальное и нереальное, возник [дух] Пуруша, который в мире прославляется [под именем] Брахмы… 51. Так все это и меня создав, он, чье могущество непостижимо, погрузился в самого себя, неоднократно выжимая время временем». («Законы Ману», перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным, Москва, 1992). – Прим. пер.
6 В действительности, араньяки – это ведические писания, предназначенные для отшельников и не входящие в свод собственно Вед. – Прим. пер.
7 Частях света. – Прим. пер.
8 Младшая Эдда. Видение Гюльви. О Всеотце, высочайшем из богов. Издательство «Наука», Ленинградское отделение, Ленинград, 1970. Издание подготовили: О. А. Смирницкая; М. И. Стеблин-Каменский. – Прим. пер.
9 Имеются в виду Брахма-Вишну-Рудра. – Прим. ред.
10 «Поклонение чужим богам». – Прим. пер.
11 Перводвигателя (лат.). – Прим. пер.
12 «О природе богов» (лат.). – Прим. пер.
13 Гомер, «Одиссея», 1: 32–34. Перевод В. Вересаева. – Прим. пер.
14 Исход, 3:14–16, Откровение, 22:13. – Прим. пер.
15 К Римлянам, 5:8. – Прим. пер.
16 Иоанн, 15:12. – Прим. пер.
17 Лат. «страдать», здесь – траурное церковное песнопение. – Прим. пер.
18 Бытие, 41:5–7, 26–27. – Прим. пер.
19 Матфей, 6:13. – Прим. пер.
20 Аквинский. – Прим. пер.
21 «Потерянный рай», ч. 3, перевод А. Штейнберга. – Прим. пер.
22 Иоанн, 1: 4–5. – Прим. пер.
23 У автора разночтения в написании древнееврейского определенного артикля «-h» – «Аор», «Хамелех», «ха-Эйн-Соф». – Прим. перев.
24 Превосходное Сияние (лат.). – Прим. пер.
25 «Врата Небес» (лат.). – Прим. пер.
26 «Малое собрание», один из трактатов Книги Зогар, в котором повествуется о смерти рава Шимона бар-Йохаи и приводится пространная речь, в которой он дает общий обзор всех тайн «Великого собрания» (Идра Рабба). – Прим. пер.
27 Документ на шести страницах, содержащий род комментария к стихам первых шести глав Книги Бытия, образующих единый раздел в синагогальном членении Торы. – Прим. пер.
28 Деяния, 22:3. – Прим. пер.
29 «Дом Божий» (лат.). – Прим. пер.
30 «Каббалистическая пневматика» (лат.). – Прим. пер.
31 «Об обращении душ» (лат.). – Прим. пер.
32 Первичная материя (лат.). – Прим. пер.
33 Откровение, 2:17: «Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает». – Прим. пер.
34 Преимущественно (фр.). – Прим. пер.
35 Принципы Принципов и Посредники (лат.). – Прим. пер.
36 Мази мудрости (лат.). – Прим. пер.
37 Последнее предложение добавлено в текст для того, чтобы увести читателя в сторону от основного смысла, точно автор его убоялся, что и так сказал слишком много.
38 «Минерва (Мудрость) Мира» (лат.). – Прим. пер.
39 Псалом 103:24. – Прим. пер.
40 «Великое собрание» (лат.). – Прим. пер.
41 Исаия, 45:7. – Прим. пер.
Великий шотландский рыцарь СВ. Андрея
1 У автора неточность. Эти слова Иисус произносит в Гефсиманском саду во время так называемого «моления о чаше» (От Матфея, 26:39; От Марка, 14:36; От Луки, 22:42). – Прим. пер.
2 Достославного (Illustrious) Брата, преподобного В. В. Лорда – титул члена Консистории по ритуалу Пайка. В современной практике применяется только к носителям тридцать третьего градуса Шотландского Устава. Титул «преподобный» относится к основной профессии В. В. Лорда. – Прим. пер.
3 Исаия, 47: 10–11. – Прим. пер.
4 Буквально: «черная рвота» (исп.). Собирательное народное название нескольких тропических болезней, в основном лихорадок. – Прим. пер.
5 От Луки, 13:2–5. – Прим. пер.
6 От Матфея, 5:44, 46. – Прим. пер.
Рыцарь Кадош
1 «Прусский Рыцарь» Шведского Устава и практически вся система «Строгого Послушания» барона Хунда. – Прим. пер.
2 Табличка, ярлык, игральная кость, использовавшиеся на древнем Востоке как пропуск или пароль. – Прим. пер.
Верховный князь Царственной Тайны
1 В русском Синодальном переводе: «… и будете как боги…» (Бытие, 3:5). – Прим. пер.
2 Бытие, i: 27. – Прим. пер.
3 К Римлянам, 8:13–14* – Прим. пер.
4 К Галатам, 5:17. – Прим. пер.
5 К Римлянам, 7:16–25. – Прим. пер.
6 Притчи, 25:1. В русском Синодальном переводе: «Слава Божия – облекать тайною дело». В английском переводе Авторизованной версии короля Иакова, наиболее широко распространенном во времена Пайка, многозначное др. – евр. хп переводится как «нечто» или «вещь» (thing). В латинском же переводе Вульгаты оно переводится как «слово» (verbum), что определенно придает фразе значение, в наибольшей степени отвечающее целям автора. – Прим. пер.
Генерал А. Пайк и история Ку-Клукс-Клана
1 См. у Вальтера Скотта в поэме «Дева озера» (The Lady of the Lake): «The Fiery Cross should circle o’er / Dale, glen, and valley, down and moor / Much were the peril to the Graeme / From those who to the signal came» (2:36), т. е. «Огненный крест был пронесен по равнинам и горным долинам, холмам и болотам, и много горя принесли Грэму те, кто пришел, откликнувшись на этот сигнал»; а также: «Beneath a rock, his vassals’ care / Was prompt the ritual to prepare, / With deep and deathful meaning fraught; / For such Antiquity had taught / Was preface meet, ere yet abroad / The Cross of Fire should take its road (3:3), т. e. «Под скалой его вассал обязан был приготовить все к ритуалу, преисполненному глубокого и гибельного смысла, ибо древность учит, что пред лицом опасности, пусть еще далекой, нужно отправить в путь Огненный крест».