ЖАНРЫ

Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3

Пайк Альберт

Шрифт:

The Civil War and Reconstruction, 2nd Edition Revised, by J. G. Randall and David Donald; D. C. Heath and Company, Lexington, Massachusetts, 1969.

The Many Faces of the Civil War, by Irving Werstein; Published by Julian Messner, New York, 1961,1968.

Wyne Craig Wade. The Fiery Cross, The Ku Klux Klan in America. Simon and Schuster, Inc. New York: 1987. [p 405.] ISBN 0-671-41476-3.

Whalen, Wiliam J. Christianity and American Freemasonry. Huntington, IN: Our Sunday Visitor: 1987.

Примечания переводчика

Рыцарь Солнца

1 Буквально: с началом удлинения ночи (лат.). – Прим. пер.

2 Это в точности соответствует древнееврейскому

.

3 То есть альфа и омега, или I. A. .

4 То есть Брахма, Логос, или Слово.

5 Для сравнения приводим академический вариант перевода цитируемого автором труда: «Да будет выслушано! 5. Этот [мир] неведомый, неопределимый, недоступный для разума, непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой. 6. Тогда божественный Самосущий невидимый, [но] делающий [все] это – великие элементы и прочее – видимым, проявляющий энергию, появился, рассеивая тьму. 7. Тот, кто постижим [только] умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа, удивительный, проявился сам [по собственной воле]. 8. Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он вначале сотворил воды и в них испустил свое семя. 9. Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу; в нем он сам родился [как] Брахма, прародитель всего мира. 10. Воды называются нара, ибо воды – действительно порождение Нары; они – первое местопребывание его, поэтому он именуется Нараяной. п. Из этой [перво]причины, невидимой, вечной, образующей реальное и нереальное, возник [дух] Пуруша, который в мире прославляется [под именем] Брахмы… 51. Так все это и меня создав, он, чье могущество непостижимо, погрузился в самого себя, неоднократно выжимая время временем». («Законы Ману», перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным, Москва, 1992). – Прим. пер.

6 В действительности, араньяки – это ведические писания, предназначенные для отшельников и не входящие в свод собственно Вед. – Прим. пер.

7 Частях света. – Прим. пер.

8 Младшая Эдда. Видение Гюльви. О Всеотце, высочайшем из богов. Издательство «Наука», Ленинградское отделение, Ленинград, 1970. Издание подготовили: О. А. Смирницкая; М. И. Стеблин-Каменский. – Прим. пер.

9 Имеются в виду Брахма-Вишну-Рудра. – Прим. ред.

10 «Поклонение чужим богам». – Прим. пер.

11 Перводвигателя (лат.). – Прим. пер.

12 «О природе богов» (лат.). – Прим. пер.

13 Гомер, «Одиссея», 1: 32–34. Перевод В. Вересаева. – Прим. пер.

14 Исход, 3:14–16, Откровение, 22:13. – Прим. пер.

15 К Римлянам, 5:8. – Прим. пер.

16 Иоанн, 15:12. – Прим. пер.

17 Лат. «страдать», здесь – траурное церковное песнопение. – Прим. пер.

18 Бытие, 41:5–7, 26–27. – Прим. пер.

19 Матфей, 6:13. – Прим. пер.

20 Аквинский. – Прим. пер.

21 «Потерянный рай», ч. 3, перевод А. Штейнберга. – Прим. пер.

22 Иоанн, 1: 4–5. – Прим. пер.

23 У автора разночтения в написании древнееврейского определенного артикля «-h» – «Аор», «Хамелех», «ха-Эйн-Соф». – Прим. перев.

24 Превосходное Сияние (лат.). – Прим. пер.

25 «Врата Небес» (лат.). – Прим. пер.

26 «Малое собрание», один из трактатов Книги Зогар, в котором повествуется о смерти рава Шимона бар-Йохаи и приводится пространная речь, в которой он дает общий обзор всех тайн «Великого собрания» (Идра Рабба). – Прим. пер.

27 Документ на шести страницах, содержащий род комментария к стихам первых шести глав Книги Бытия, образующих единый раздел в синагогальном членении Торы. – Прим. пер.

28 Деяния, 22:3. – Прим. пер.

29 «Дом Божий» (лат.). – Прим. пер.

30 «Каббалистическая пневматика» (лат.). – Прим. пер.

31 «Об обращении душ» (лат.). – Прим. пер.

32 Первичная материя (лат.). – Прим. пер.

33 Откровение, 2:17: «Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает». – Прим. пер.

34 Преимущественно (фр.). – Прим. пер.

35 Принципы Принципов и Посредники (лат.). – Прим. пер.

36 Мази мудрости (лат.). – Прим. пер.

37 Последнее предложение добавлено в текст для того, чтобы увести читателя в сторону от основного смысла, точно автор его убоялся, что и так сказал слишком много.

38 «Минерва (Мудрость) Мира» (лат.). – Прим. пер.

39 Псалом 103:24. – Прим. пер.

40 «Великое собрание» (лат.). – Прим. пер.

41 Исаия, 45:7. – Прим. пер.

Великий шотландский рыцарь СВ. Андрея

1 У автора неточность. Эти слова Иисус произносит в Гефсиманском саду во время так называемого «моления о чаше» (От Матфея, 26:39; От Марка, 14:36; От Луки, 22:42). – Прим. пер.

2 Достославного (Illustrious) Брата, преподобного В. В. Лорда – титул члена Консистории по ритуалу Пайка. В современной практике применяется только к носителям тридцать третьего градуса Шотландского Устава. Титул «преподобный» относится к основной профессии В. В. Лорда. – Прим. пер.

3 Исаия, 47: 10–11. – Прим. пер.

4 Буквально: «черная рвота» (исп.). Собирательное народное название нескольких тропических болезней, в основном лихорадок. – Прим. пер.

5 От Луки, 13:2–5. – Прим. пер.

6 От Матфея, 5:44, 46. – Прим. пер.

Рыцарь Кадош

1 «Прусский Рыцарь» Шведского Устава и практически вся система «Строгого Послушания» барона Хунда. – Прим. пер.

2 Табличка, ярлык, игральная кость, использовавшиеся на древнем Востоке как пропуск или пароль. – Прим. пер.

Верховный князь Царственной Тайны

1 В русском Синодальном переводе: «… и будете как боги…» (Бытие, 3:5). – Прим. пер.

2 Бытие, i: 27. – Прим. пер.

3 К Римлянам, 8:13–14* – Прим. пер.

4 К Галатам, 5:17. – Прим. пер.

5 К Римлянам, 7:16–25. – Прим. пер.

6 Притчи, 25:1. В русском Синодальном переводе: «Слава Божия – облекать тайною дело». В английском переводе Авторизованной версии короля Иакова, наиболее широко распространенном во времена Пайка, многозначное др. – евр. хп переводится как «нечто» или «вещь» (thing). В латинском же переводе Вульгаты оно переводится как «слово» (verbum), что определенно придает фразе значение, в наибольшей степени отвечающее целям автора. – Прим. пер.

Генерал А. Пайк и история Ку-Клукс-Клана

1 См. у Вальтера Скотта в поэме «Дева озера» (The Lady of the Lake): «The Fiery Cross should circle o’er / Dale, glen, and valley, down and moor / Much were the peril to the Graeme / From those who to the signal came» (2:36), т. е. «Огненный крест был пронесен по равнинам и горным долинам, холмам и болотам, и много горя принесли Грэму те, кто пришел, откликнувшись на этот сигнал»; а также: «Beneath a rock, his vassals’ care / Was prompt the ritual to prepare, / With deep and deathful meaning fraught; / For such Antiquity had taught / Was preface meet, ere yet abroad / The Cross of Fire should take its road (3:3), т. e. «Под скалой его вассал обязан был приготовить все к ритуалу, преисполненному глубокого и гибельного смысла, ибо древность учит, что пред лицом опасности, пусть еще далекой, нужно отправить в путь Огненный крест».

Поделиться с друзьями: