Мой испорченный рай
Шрифт:
В нашем собственном маленьком испорченном раю…
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
Raw — можно перевести «грубо», «не пристойно», «секс без презерватива». Но в фотоделе есть понятие RAW — это формат цифровых файлов изображения, содержащий необработанные данные об электрических сигналах с фотоматрицы цифрового фотоаппарата, цифровой кинокамеры, а также сканеров неподвижных изображений или кинопленки.
[
<-2
]
«Монолит: лицо Полукупола» — это черно-белая пленочная фотография, сделанная Энселем Адамсом в 1927 году, на котором изображена западная сторона Хаф-Доума в Йосемити, Калифорния. На переднем плане фотографии зрители могут увидеть текстуру и детали скалы, а также фоновый пейзаж с соснами и пиком Теная. Эта фотография Адамса, получившая мировую известность, была одной из первых его работ, в которой он рискнул использовать специальное приспособление, меняющее соотношение тонов, а именно красный фильтр.
[
<-3
]
Hot Topic — американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.
[
<-4
]
Windex — американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.
[
<-5
]
Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[
<-6
]
Mahalo — с гавайск. «Спасибо».
[
<-7
]
Pakalolo — гавайское название марихуаны.
[
<-8
]
High maka maka — выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».
[
<-9
]
Haole — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).
[
<-10
]
Сленговое слово «kook» (кук) — это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.
[
<-11
]
Backdoor (с англ. «задняя дверь») — подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.
[
<-12
]
Baby on board — «ребенок в машине», но board — можно перевести, как короткое название серфинг-доски.
[
<-13
]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[
<-14
]
Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[
<-15
]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[
<-16
]
Hurley pro — чемпионат по серфингу.
[
<-17
]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[
<-18
]
Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.
[
<-19
]
Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[
<-20
]
Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[
<-21
]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[
<-22
]
Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[
<-23
]
В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[
<-24
]
Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[
<-25
]
Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».
[
<-26
]
Нарк. сленг — Экстази
[
<-27
]
Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.
[
<-28
]
Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.
[
<-29
]
Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.
[
<-30
]
Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.
[
<-31
]
Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».
[
<-32
]
Keiki — с гавайск. «дети».
[
<-33
]
«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».
[
<-34
]
Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.
[