Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мой неотразимый граф
Шрифт:

Среди светских дам он считался красавцем даже до того, как унаследовал герцогство. Сейчас он смерил Джордана взглядом:

— Вы Фальконридж, так?

— Да, ваша светлость, — поклонившись, ответил Джордан.

На лице Альберта мелькнула тень подозрения.

— Вы ведь друг Ротерстоуна?

— Мы встречаемся в клубе, — признался Джордан, которому было прекрасно известно, что Макс и Альби выросли в соседних имениях и с детства не переносили друг друга. А тут еще соперничество за Дафну.

— Но я и в городе видел вас вместе, — настаивал Альби. — В обществе.

Думаю, в последнее время — нет, — с видом страдальца заявил Джордан.

— Правда? — с неподдельным интересом произнес Альберт. — Как неудачно. Вы что, поссорились? — с радостной улыбкой спросил он.

— Ну, не совсем. — Джордан помолчал и искоса посмотрел на собеседника. — Скажем, есть мужчины, которых брак меняет до неузнаваемости.

Альберт жадно ждал продолжения.

— Как так?

— Я этого вам не говорил, Холифилд, — понизив голос, стал рассказывать Джордан, — ходят слухи, будто его нареченная держит бедного Макса на коротком поводке.

В глазах Альберта загорелись ликующие огоньки.

— Да что вы!

— Боюсь, ему приходится мириться с массой придирок.

— О Боже! Значит, Дафна такая мегера? — пробормотал Альберт. — Никогда бы не подумал.

— Женщины частенько меняются после свадьбы, — глубокомысленно изрек Джордан. — Самая очаровательная кокетка превращается в змею, как только кольцо окажется у нее на пальце.

Альберт покачал головой, впитывая откровения собеседника.

— Я поражен и, как ни странно, доволен.

— А вы никогда не ухаживали за Дафной, то есть за леди Ротерстоун?

Альберт коротко рассмеялся.

— Это было сто лет назад. Но, к счастью, я потерял к ней интерес. Она не в моем вкусе.

Ха!

— Ну, как я вижу, вам повезло, что вам отказали.

Напоминание о поражении заставило Альберта сменить тему.

Джордан тем временем порадовался, что Макс не слышит, как он отзывается о божественной Дафне, а ведь Джордану еще предстоит написать для него отчет. Сам Макс вчера сообщил, что у Дрейка дело сдвинулось с мертвой точки благодаря странной девушке из прислуги по имени Эмили.

Альберт покуривал сигару, а ночной ветер трепал его тугие светлые локоны. Должно быть, этот хлыщ весь день провел в папильотках. Джордан ухмыльнулся, но следующие слова Альберта заставили его оставить насмешки.

— Я слышал, вы одержали полную победу над леди Пирсон; лорд Фальконридж.

Джордан метнул в него быстрый взгляд.

— Напротив. Это ее светлость покорила меня.

Альберт фыркнул, решив, что Джордан просто скромничает. Но это как раз было кстати. Джордану не следовало становиться в рыцарственную позу по отношению к Маре, но еще меньше он хотел привлекать к ней внимание предполагаемого агента прометеанцев.

— Надо же чем-то развлекать себя в этой жизни, а, Холифилд?

Альберт пожал плечами и одарил Мару своим самым лучшим комплиментом:

— Она хорошо одевается. Но разве вас не задевает, — Альберт повернулся к нему лицом, — что она вечно носится со своим щенком? Черт возьми, эта женщина думает, что ее сын — дар Божий. Меня это просто бесит.

Джордан тихо рассмеялся.

— Это точно. Но знаете, мужчина вовсе не обязан слушать, что говорит женщина.

— Верно! И можно кое-что выиграть, притворившись, будто интересуешься…

— Вот именно. — Джордан поднял стакан с виски, негромко произнес: — Здоровье леди Пирсон! — и одним глотком допил все, что осталось.

Алберт следил за ним с осторожным интересом.

— Вы будете сопровождать леди Пирсон на бал в Карлтон-Хаус на следующий неделе? Знаете, неофициальное празднование помолвки принцессы Шарлотты…

— Да, мне оказана эта честь, — не задумываясь признался Джордан. — А почему вы спрашиваете?

— Вечером там будут играть в карты. Я видел, как здорово у вас получается в паре с Ярмутом. — И он хитро посмотрел на Джордана. — Похоже, мы оба умеем держать карты. Может, объединимся и зададим остальным трепку?

Джордан широко улыбнулся:

— Мне нравится ход вашей мысли, Холифилд.

— Вот и отлично! — Альберт величественно кивнул. — Обчистим их. Я рад, Фальконридж, что вы в нашей компании. Смею сказать, по сравнению с Ротерстоуном вы отличное пополнение. Он никогда по-настоящему не был своим. А у вас может получиться.

— Благодарю вас, ваша светлость, — поклонился Джордан, не смея открыть рот, чтобы не рассмеяться.

Альберт вздернул подбородок, царственно кивнул и удалился, направившись к единственному человеку в столовой, которого он почитал достойным своего общества, — к регенту.

Джордан с иронией наблюдал за ним. Что же, сегодня он поработал на славу.

— Правда она красавица? — воскликнула Мара, наблюдая, как принцесса Шарлотта и принц Леопольд приветствуют бесконечную череду гостей, растянувшуюся по бескрайним просторам Карлтон-Хауса. — Как вы должны гордиться своей девочкой. Вот она и выросла! — с затуманенным взором говорила Мара регенту. — Посмотрите только на эту пару! Они восхитительны!

Не спорю, — пробормотал регент, и глаза его светились отцовской гордостью.

— Как он над ней хлопочет!

Слегка полноватая и довольно неловкая Шарлотта уронила веер, принц Леопольд тут же его поднял и с поклоном вернул своей нареченной.

Мара вздохнула, ее умиляла их молодость и невинность.

— Сразу видно, что они влюблены друг в друга. Леопольд не сводит с нее глаз, а Шарлотта просто сияет.

Принц искоса посмотрел на собеседницу:

— Вы тоже, дорогая.

— Я? — Мара обернулась к нему с пылающими щеками.

Принц многозначительно приподнял бровь.

— Но будьте с ним осторожны. Больше не скажу ни слова. Вы знаете, как я отношусь к вам и к Томасу. Если он обидит вас или его, я брошу его в Тауэр.

— Уверена, в этом не будет необходимости. Он воплощение благородства! — воскликнула Мара. — Мы очень счастливы. — И она посмотрела в сторону карточной комнаты, где Джордан играл в вист, а его королевское высочество ворчливо вздохнул.

— Боже, кругом полно влюбленных. Как это вынести? — криво усмехнулся принц. В глазах его была грусть.

Поделиться с друзьями: