Мой нищий принц
Шрифт:
ГЛАВА 15
Заседание закончилось и Гун Цзэ быстро, не глядя ни на кого, вышел, его адвокаты семенили следом, шепча что-то успокаивающее.
Отец зло посмотрел ему вслед и задержался перекинуться парой слов с судьёй, а я вышла в коридор.
Холодный воздух пахнул в лицо, и я поёжилась, Сяо Лань ждала у выхода, я видела её силуэт в проёме двери.
Но за спиной прозвучали шаги и я с надеждой обернулась.
Хэ Лянь шёл ко мне.
Не спеша, не торопясь, в этой красивой мантии, с его печатью, с его новым для меня лицом, слишком строгим и слишком чужим, но это был он, мой любимый.
– Госпожа Линь, - он остановился в трёх шагах и поклонился.
– Господин Хэ, - я ответила тем же, неловко покраснев. Мне казалось сейчас, когда он не нищий студент и не принц из моих мечтаний, он выглядел более притягательным, чем тогда. Он был таким... реальным, таким настоящим.
– Спасибо, - сказала я.
– За то, что сказали в зале, я очень благодарна.
Он посмотрел на меня прямо, впервые за это утро.
– Я сделал это не для вас, - ответил он тихо.
– Для кого же?
– Для правды, - он помолчал.
– И для того, чтобы такие, как он, не могли безнаказанно ломать жизни других людей.
– Вы говорите о моей жизни, господин Хэ?
– я усмехнулась.
– Или о чьей-то ещё?
Он не ответил. Только сжал печать на поясе, и я заметила, как побелели его костяшки.
– Вы помните меня, госпожа Линь Вэй?
– спросил он наконец неуверенно.
– Раньше вы были такой...
– Надменной?
– подсказала я.
– Я хотел сказать - холодной.
Я посмотрела ему в глаза.
– Когда меня попытались убить, господин Хэ, я пересмотрела свое поведение и свой взгляд на многих людей.
Он вскинул бровь, словно не ожидал этих слов и медленно развернулся, собираясь уйти.
– Господин Хэ Лянь, - окликнула я.
Он замер вздрогнув.
– Я увижу вас еще?
Он обернулся. На лице была такая боль, какой я не видела у людей раньше.
– Вы этого хотите?
– спросил он с сомнением. Я кивнула в ответ.
– Тогда я приду, - и поспешно добавил, - Обсудить дела.
– Я буду ждать вас, - выдохнула я очень тихо.
Он ничего не ответил на это, только поклонился и ушёл, а я осталась стоять в коридоре, слушая, как ветер шумит в саду, и держась за этот разговор, как утопающий за соломинку.
Суд перенесли на неделю, а он приехал через три дня.
Сяо Лань объявила о госте, когда я сидела у окна с книгой.
– Госпожа, прибыл господин Хэ Лянь. Говорит, что привёз документы на подпись.
Я отложила книгу, сердце ухнуло куда-то вниз, но я сказала спокойно:
– Прими его в малом зале. Предупреди отца, если он ещё не уехал в управу.
– Господин Линь уже там, - Сяо Лань улыбнулась краешком губ.
– Он сказал, что непременно поприветствует гостя.
Я поняла. Отец хотел посмотреть на человека, о котором я рассказывала ночами, когда бредила, когда шептала чужие имена.
Хэ Ляня. Того самого студента, который в моем сне женился на мне.
Отец уже сидел на почётном месте, когда я вошла. Хэ Лянь стоял у окна, рассматривая сад, старые сосны, пруд с карпами, камни, покрытые мхом. Услышав шаги, он обернулся.
Поклонился. Сдержанно, официально.
– Госпожа Линь.
– Господин Хэ.
– Прошу, садитесь, - отец указал ему на стул.
– Сяо Лань, чай.
Она поставила поднос на стол и бесшумно выскользнула, блеснув любопытными глазами.
Хэ Лянь аккуратно развернул свитки, три длинных листа, исписанных каллиграфическим почерком.
– Вот документы, которые требуют вашей подписи, госпожа Линь.
– Он положил их на стол, придвинул ко мне.
– Заявление о возврате приданого. Запрос на временное проживание в доме отца до завершения бракоразводного процесса. И...
– он помедлил, - прошение о запрете господину Гун Цзэ приближаться к вам на расстояние ближе ста ли.
Я удивленно подняла бровь.
– Запрет? Разве такое возможно?
– В рамках расследования, да.
– Хэ Лянь говорил ровно, будто читал лекцию.
– Если есть угроза жизни истца, суд может наложить временные ограничения на ответчика. Ваш отец предоставил медицинские заключения. Этого достаточно.
Отец кивнул, не проронив ни слова.
Я взяла кисть и подписала все три свитка. Хэ Лянь смотрел на мои иероглифы и молчал.
– Всё верно, - сказал он, когда я закончила.
– Выпейте чаю, господин Хэ, - голос отца звучал спокойно, но в нём чувствовался металл.
– Вы, должно быть, устали с дороги.
Хэ Лянь взял чашку, сделал глоток.
– Отличный чай, - сказал он.
– «Серебряные иглы» из провинции Юньнань? Редкость даже в столице.
Отец чуть прищурился. Оценил.
– У вас хороший вкус.
– У меня хорошая память, - Хэ Лянь поставил чашку.
– Я учился у старого чайного мастера на юге. Он
говорил, что человек, умеющий различать сорта, умеет различать правду и ложь.
– И как же, вы различаете?
– Стараюсь, - он посмотрел на отца.
– Но иногда правда прячется так глубоко, что её не распознать с первого глотка.
Я сидела и слушала этот странный диалог, два мужчины говорили о чае, но я чувствовала, что речь о другом.
– Как ваше здоровье, госпожа Линь?
– спросил он внезапно.
Прямо, без обиняков, в его глазах я увидела, ему действительно важно это знать.
– Лекари говорят, я поправляюсь, - ответила я.
– Но отравление было сильным, ещё несколько дней, и я бы не встала.
Он кивнул, сжав челюсть.
– Вы сильно похудели, - сказал он тихо.
– Простите за прямоту, но это заметно.
– Я бы сказал, что она выглядит лучше, чем неделю назад, - отец усмехнулся.
– В первый день она была похожа на утопленницу, теперь напоминает живого человека.
– Отец, - я укоризненно посмотрела на него и покрылась румянцем.
– Что? Я правду говорю.
– Он поднялся.
– Я оставлю вас. У меня встреча с главой управы. Господин Хэ, вы будете так любезны проследить, чтобы моя дочь допила чай? Она иногда забывает, что ей нужно пить тёплое.
Хэ Лянь встал, поклонился.