Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мой нищий принц
Шрифт:

ГЛАВА 15

Заседание закончилось и Гун Цзэ быстро, не глядя ни на кого, вышел, его адвокаты семенили следом, шепча что-то успокаивающее.

Отец зло посмотрел ему вслед и задержался перекинуться парой слов с судьёй, а я вышла в коридор.

Холодный воздух пахнул в лицо, и я поёжилась, Сяо Лань ждала у выхода, я видела её силуэт в проёме двери.

Но за спиной прозвучали шаги и я с надеждой обернулась.

Хэ Лянь шёл ко мне.

Не спеша, не торопясь, в этой красивой мантии, с его печатью, с его новым для меня лицом, слишком строгим и слишком чужим, но это был он, мой любимый.

– Госпожа Линь, - он остановился в трёх шагах и поклонился.

– Господин Хэ, - я ответила тем же, неловко покраснев. Мне казалось сейчас, когда он не нищий студент и не принц из моих мечтаний, он выглядел более притягательным, чем тогда. Он был таким... реальным, таким настоящим.

– Спасибо, - сказала я.
– За то, что сказали в зале, я очень благодарна.

Он посмотрел на меня прямо, впервые за это утро.

– Я сделал это не для вас, - ответил он тихо.

– Для кого же?

– Для правды, - он помолчал.
– И для того, чтобы такие, как он, не могли безнаказанно ломать жизни других людей.

– Вы говорите о моей жизни, господин Хэ?
– я усмехнулась.
– Или о чьей-то ещё?

Он не ответил. Только сжал печать на поясе, и я заметила, как побелели его костяшки.

– Вы помните меня, госпожа Линь Вэй?
– спросил он наконец неуверенно.
– Раньше вы были такой...

– Надменной?
– подсказала я.

– Я хотел сказать - холодной.

Я посмотрела ему в глаза.

– Когда меня попытались убить, господин Хэ, я пересмотрела свое поведение и свой взгляд на многих людей.

Он вскинул бровь, словно не ожидал этих слов и медленно развернулся, собираясь уйти.

– Господин Хэ Лянь, - окликнула я.

Он замер вздрогнув.

– Я увижу вас еще?

Он обернулся. На лице была такая боль, какой я не видела у людей раньше.

– Вы этого хотите?
спросил он с сомнением. Я кивнула в ответ.

– Тогда я приду, - и поспешно добавил, - Обсудить дела.

– Я буду ждать вас, - выдохнула я очень тихо.

Он ничего не ответил на это, только поклонился и ушёл, а я осталась стоять в коридоре, слушая, как ветер шумит в саду, и держась за этот разговор, как утопающий за соломинку.

Суд перенесли на неделю, а он приехал через три дня.

Сяо Лань объявила о госте, когда я сидела у окна с книгой.

– Госпожа, прибыл господин Хэ Лянь. Говорит, что привёз документы на подпись.

Я отложила книгу, сердце ухнуло куда-то вниз, но я сказала спокойно:

– Прими его в малом зале. Предупреди отца, если он ещё не уехал в управу.

– Господин Линь уже там, - Сяо Лань улыбнулась краешком губ.
– Он сказал, что непременно поприветствует гостя.

Я поняла. Отец хотел посмотреть на человека, о котором я рассказывала ночами, когда бредила, когда шептала чужие имена.

Хэ Ляня. Того самого студента, который в моем сне женился на мне.

Отец уже сидел на почётном месте, когда я вошла. Хэ Лянь стоял у окна, рассматривая сад, старые сосны, пруд с карпами, камни, покрытые мхом. Услышав шаги, он обернулся.

Поклонился. Сдержанно, официально.

– Госпожа Линь.

– Господин Хэ.

– Прошу, садитесь, - отец указал ему на стул.
– Сяо Лань, чай.

Она поставила поднос на стол и бесшумно выскользнула, блеснув любопытными глазами.

Хэ Лянь аккуратно развернул свитки, три длинных листа, исписанных каллиграфическим почерком.

– Вот документы, которые требуют вашей подписи, госпожа Линь.
– Он положил их на стол, придвинул ко мне.
– Заявление о возврате приданого. Запрос на временное проживание в доме отца до завершения бракоразводного процесса. И...
– он помедлил, - прошение о запрете господину Гун Цзэ приближаться к вам на расстояние ближе ста ли.

Я удивленно подняла бровь.

– Запрет? Разве такое возможно?

– В рамках расследования, да.
– Хэ Лянь говорил ровно, будто читал лекцию.
– Если есть угроза жизни истца, суд может наложить временные ограничения на ответчика. Ваш отец предоставил медицинские заключения. Этого достаточно.

Отец кивнул, не проронив ни слова.

Я взяла кисть и подписала все три свитка. Хэ Лянь смотрел на мои иероглифы и молчал.

– Всё верно, - сказал он, когда я закончила.

– Выпейте чаю, господин Хэ, - голос отца звучал спокойно, но в нём чувствовался металл.
– Вы, должно быть, устали с дороги.

Хэ Лянь взял чашку, сделал глоток.

– Отличный чай, - сказал он.
– «Серебряные иглы» из провинции Юньнань? Редкость даже в столице.

Отец чуть прищурился. Оценил.

– У вас хороший вкус.

– У меня хорошая память, - Хэ Лянь поставил чашку.

– Я учился у старого чайного мастера на юге. Он

говорил, что человек, умеющий различать сорта, умеет различать правду и ложь.

– И как же, вы различаете?

– Стараюсь, - он посмотрел на отца.
– Но иногда правда прячется так глубоко, что её не распознать с первого глотка.

Я сидела и слушала этот странный диалог, два мужчины говорили о чае, но я чувствовала, что речь о другом.

– Как ваше здоровье, госпожа Линь?
– спросил он внезапно.

Прямо, без обиняков, в его глазах я увидела, ему действительно важно это знать.

– Лекари говорят, я поправляюсь, - ответила я.
– Но отравление было сильным, ещё несколько дней, и я бы не встала.

Он кивнул, сжав челюсть.

– Вы сильно похудели, - сказал он тихо.
– Простите за прямоту, но это заметно.

– Я бы сказал, что она выглядит лучше, чем неделю назад, - отец усмехнулся.
– В первый день она была похожа на утопленницу, теперь напоминает живого человека.

– Отец, - я укоризненно посмотрела на него и покрылась румянцем.

– Что? Я правду говорю.
– Он поднялся.
– Я оставлю вас. У меня встреча с главой управы. Господин Хэ, вы будете так любезны проследить, чтобы моя дочь допила чай? Она иногда забывает, что ей нужно пить тёплое.

Хэ Лянь встал, поклонился.

Поделиться с друзьями: