Моя пятнадцатая сказка
Шрифт:
Гуляет ветер
По полям осенним,
Бросает на землю
Капли росы, ожерельем
Застывшей на стеблях.(16)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 106
Туда, где желтые
Патринии покрыли землю,
Тебя не позову.
Смятые цветы
Нас выдадут.(17)
Автор: Оно-но Есики
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 104
Как набирают силу
Летние травы,
Растет любовь.
Пусть скрыта будет
Дымом от курений.(18)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 67
Настанет вечер –
Горю светлее светляка.
Но огонь души
Не виден никому –
И оттого так холоден любимый.(19)
Автор: Ки-но Томонори
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 73
Еще безнадежней,
Чем цифры писать
На текущей воде,
Любить человека,
Что не любит тебя!(20)
«Повесть об Исэ» (появилась около середины X века)
Кто автор — неизвестно. Хотя была версия, что это Аривара-но Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе, выдающийся поэт и покоритель женских сердец своего времени — он же был персонажем самой «Повести об Исэ».
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 124
На земле
Цветет хризантема.
Но взгляни: словно
Звезда в небе осеннем
Зажглась.(21)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 109
Листья осенние
Красят багрянцем
Склоны гор.
Но облака над пламенем
По-прежнему плывут.(22)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 101
Какому богу
Молится ветер осенний?
Красные листья
Бросает, словно
Жертву приносит.(23)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 123
Только раз полюбить –
И столько печали.
Какие же муки –
Кому довелось
Многих любить.(24)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 173
Уже почти я умер.
Хотел бы только знать:
Вернусь ли к жизни,
Если тебя увидеть
Мне придется?(25)
Автор: Фудзивара-но Окикадзэ
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 192
Хоть сплю,
Хоть бодрствую –
Все вижу его.
Чтоб ни случилось –
Разве сердце его позабудет?(26)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 188
Люблю тебя –
И все тут.
Скитается душа…
И уцелеет от меня
Пустое тело.(27)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 206
Чуть смежила глаза,
Увидела: иду
К желанному на встречу.
Пусть та дорога
Явью станет.(28)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 189
Много весен прошло
С тех пор, как впервые на ветках
Расцвели те цветы, –
О, когда бы и в нашем мире
Вечно длилась пора цветенья!..(29)
Автор: Ки-но Цураюки
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 180
Глава 23 — Что касается меня 12
В это воскресенье папа слушал мою историю, про девушку из периода Хэйан. Слушал внимательно и серьезно, а я зачитывала, стараясь читать четко и интересно.
Раньше хотела первому зачитать Синдзиро, но, увы. Он не звал меня, чтобы помириться, хотя знал дорогу в мой дом и дорогу, по которой я обычно ходила в школу. Значит, просто не хотел встречаться со мной. Раз он не хотел — зачем мне навязываться ему? И я не стала его преследовать.
Дослушав, папа спросил, внимательно смотря на меня:
— Ты читала книги в моей с мамой комнате?
Смущенно потупилась, почувствовав, как обжигает щеки румянцем стыда:
— Только три. Прости меня.
Но мужчина почему-то засмеялся. И добавил, отсмеявшись:
— А я думал, что только я… был таким в детстве.
— Ты тоже читал книжки родителей? — растерянно взглянула на него.
— Все-все прочитал! — отец опять рассмеялся, — Это же безобразие, что дома так много книг, куда нельзя заглядывать! Тем более, мне было обидно, когда моя мать сказала, что я эти книги не пойму. Как так? Я же считал себя очень умным ребенком. Разумеется, я заглянул!
Чуть помолчав, уточнила, заинтересованно смотря на него: