ЖАНРЫ

Мужчина достойный любви
Шрифт:

— И он тут же согласился! — воскликнула Аврора.

— О, нет, — нахмурился Реджи. — И это самое смешное. Он отказался. Но через год появился у меня на пороге. «Хочу поступить к вам на службу, сэр», — заявил он. Верно, Рейли?

— Я действительно сказал что-то в этом роде, сэр. Вы помните об этом лучше меня.

Мелисса очень в этом засомневалась. Рейли, казалось, ничего не забывал и ничего не оставлял без внимания. Странно, но то, что он в свое время вел весьма рискованный образ жизни, ее совсем не удивило. Мелиссу скорее заинтриговало то, что он сменил его на столь безмятежное существование. Почему такой человек поступил в услужение? Рассказ порождал больше вопросов, чем ответов.

И сегодня этих ответов не будет — ни одного. В то время, как Хелена заворковала по поводу чудесного спасения Реджи от неминуемой смерти, а Аврора зевнула Мелисса отставила стул:

— Пора в кроватку, куколка.

— Но я хочу услышать еще одну историю!

— Как-нибудь в другой раз. Теперь поцелуй перед сном свою маму.

Аврора чмокнула Хелену и мужественно выдержала очередное похлопывание по головке со стороны Реджи. Рейли отворил дверь в коридор. Девочка в нерешительности замерла на пороге.

— Что случилось? — спросила Мелисса.

— А наверху тоже есть бомбы?

Реджи так и подскочил.

— Господи! Неужели я напугал ребенка? Я совершенно не хотел…

— Все в порядке, — успокоила его Мелисса. — Просто Аврора в незнакомом доме, и ей давно уже пора ложиться спать.

Рейли тотчас же нашел выход из положения.

— Я провожу ее в комнату, если вы не возражаете, сэр. Со стола уберут чуть позже.

— Правильно. Вы человек, что надо. Давайте. А на этом фронте я со всем справлюсь сам.

И он несколько неуклюже кивнул Хелене.

— В библиотеке разожжен камин и есть бренди, если вы с графиней пожелаете туда проследовать.

— Великолепно! — воскликнул Реджи с явным облегчением. — Вы действительно позаботились обо всем.

— Я просто выполняю свою работу, сэр.

Реджи предложил графине руку, и они двинулись через холл в направлении библиотеки.

Когда они вышли, Мелисса принялась рассуждать вслух:

— Вы знаете, мне сейчас пришла в голову мысль, что если бы вы спасали королеву Англии от стада взбесившихся буйволов, вы тоже сказали бы: «Я просто выполняю свою работу»?

Не обращая внимания на дразнящую ухмылку Мелиссы, Рейли взял на руки обмякшее тельце Авроры и понес девочку вверх по лестнице.

— Возможно, вы и правы, мисс.

Мелисса бросила ему вслед сердитый взгляд. За день он так и не перестал быть для нее загадкой.

— Возможно, вы и правы, — тихо проговорила она. — А если бы у свинок были крылья, то они бы летали.

— На этот счет мне ничего не известно, мисс.

У дверей в комнату Авроры он замер.

— Вы никогда ничего не упускаете из виду, верно? — спросила Мелисса.

— Стараюсь.

— В этом сказался ваш опыт работы в спец-подразделении по обезвреживанию?

Рейли отнес Аврору в постель и бережно ее устроил.

— Вы здесь будете спать, мисс?

Она великолепно понимала, что он ушел от ответа на вопрос. Ему незачем было с нею разыгрывать дворецкого. Она видела этого мужчину насквозь, — его маску, его внутренний настрой, его проницательность, интригующую резкость человека, рожденного не в помещичьем дому, — вроде нее самой.

— В соседней комнате, — проговорила она.

— А-а. — Он отступил, а Мелисса расстегнула пряжки туфелек Авроры. — А девочка не испугается, если проснется одна в незнакомом доме?

— Ни в коем случае. Она не из тех, кто боится перемены мест.

— Очень хорошо, мисс.

— Тем не менее, спасибо, что спросили. Вы очень чувствительный человек, знаете?

— Меня обзывали и похуже.

— Кто? — Она вдруг заметила, как у него в глазах мелькнуло нечто потаенное, спрятанное в глубине души.

— Так я вам больше не нужен?

— Рейли?

— Да, мисс? — Он замер на полпути к двери.

Она понимала, что до сих пор он уклонялся от ответов на все ее вопросы. И она знала, что не имеет права задавать их. Но ей хотелось сказать так много! Она прошла через комнату и остановилась совсем рядом от него. В нем таились глубины, которые она даже не начала познавать, тайны, вынуждавшие ее задуматься.

— Рассказ был, что надо.

— Ему нравится об этом вспоминать.

— А вам нравится видеть его счастливым.

Он вновь двинулся к двери.

— Если вы не возражаете…

— Да? — И она придвинулась поближе.

— …Я бы высказал свое мнение: из них может получиться хорошая пара.

— Из них? — Она вовсе не собиралась флиртовать. Она была просто потрясена, околдована тем, как свет ночника превращает искры его золотисто-карих глаз в далекие костры. Мелисса не в состоянии была измерить, через какие трудности он прошел, или понять, как он попал сюда. И почему он флиртовал с нею в вертолете, а в доме держался на расстоянии? И почему, неведомо для нее, ее рука потянулась, чтобы дотронуться до него?

Потому, что иначе было до него не добраться. Слова не действовали, а он был мужчиной, которого ей хотелось приласкать.

Пальцы ее заскользили по его щеке, легко обрисовывая шрам. Она переполнилась сочувствием. Он, наверное, заработал его там, в Северной Ирландии — бомба…

Он схватил ее за запястье.

Мелисса слегка вздохнула.

— Простите, мисс. Но я не сближаюсь с гостями.

— Сближаетесь? Да я…

— Я не сближаюсь с теми, к обществу которых не принадлежу. Надеюсь, вы простите мне подобное заявление.

Она даже не знала, что сказать. Щеки ее запылали жаром.

— Я вовсе не собиралась…

— Уверен, что не собирались, мисс. Тогда на этом и покончим.

— Прошу прощения. — Эти слова застали его уже в дверях.

— Нет нужды извиняться, мисс. Полагаю, что нам обоим самое время уже находиться в постели. То есть… Ну, в общем, спокойной ночи.

Было бы смешно наблюдать за тем, как он попался в сети собственных словесных двусмысленностей, как смутился от ее прикосновения. Да, это было бы смешно, если бы она не чувствовала себя, как самая большая на свете дура.

Поделиться с друзьями: