Наказание сватьбой
Шрифт:
Де Валиньи, произнося эту речь, выглядел совершенно серьёзным, что немного удивило Луи. Он не совсем ясно представлял себе, что подразумевает его друг под словами «недопустимое поведение».
– И что же не так в моём поведении?
– поинтересовался Луи.
– Ты ещё спрашиваешь?
– поразился де Валиньи.
– Луи, я никогда не знал тебя таким. Как можно было опуститься до этой женщины? До всего этого сброда, который ты называл своими друзьями?
– Женщина? У меня с ней ничего не было, - в голосе Луи прозвучала неуверенность. Было заметно, что он сомневается в своих словах.
– Во всяком случае, всё, что я помню …- Луи почесал затылок, пытаясь восстановить вчерашние события, и тут же признался:
– Честно говоря, я не помню, Антуан. Но, в самом деле, глупо думать, что я и она… между нами ничего не могло быть. Наверное. А что касается этих остальных… они набросились на меня, едва я вошёл туда. Вот и пришлось проучить этот сброд. Ну и как человек чести, я должен был возместить ущерб, понесённый этими людьми по моей вине. Так что я не совсем понимаю твоего отношения к вчерашнему вечеру. Я не раз такое выделывал. Не понимаю, что тебя возмущает?
– Но ты не справлял по себе мессу, Луи…
– А вот об этом лучше не напоминай, - в голосе Луи прозвучала явная угроза в адрес де Валпньп.
Но де Валпньп, словно не слыша его, продолжал:
– Ты не приводил падших женщин в дом своей невесты. Ты не поносил благородную женщину в присутствии двух десятков слуг. И прежде ты не бросался на молодых девушек с кулаками, пытаясь избить их.
– И где же я это сделал?
– Луи с явной недоверчивостью смотрел на де Валиньи.
– Здесь. Во дворце.
– Здесь? Ты, верно, шутишь, Антуан?
– И не думаю, Луи!
Луи на мгновение растерялся, услышав ответ де Валиньи, но затем насмешливо улыбнулся. По всей видимости, в пылу разговора он совершенно забыл о всех своих неприятных ощущениях.
– Я прекрасно помню вчерашний вечер. Ну почти прекрасно, - поправился Луи, - я пошёл в харчевню. Там я слегка размялся, а потом выпил. После этого ко мне привязалась какая-то женщина. Потом пришёл ты. Я снова выпил. А потом… потом я пришёл в эту комнату и лёг спать. Вот и всё.
– В конце диалога Луи с надеждой посмотрел на де Валиньи, - ведь это всё?
– Нет, не всё, - возразил де Валиньи, - ты явился во дворец совершенно пьяный, в обнимку с этой женщиной из харчевни. Я всю дорогу от харчевни до дворца уговаривал бросить эту женщину, но ты наотрез отказывался. Ты заявлял, что хочешь жениться на ней.
Услышав эти слова, Луи расхохотался.
– Полно тебе, мой друг, - сквозь смех упрекнул Луи де Валиньи, - я был пьян, но не настолько, чтобы говорить такое…
– Можешь спросить у Журдена.
– У Журдена?
– с явным беспокойством переспросил Луи, обращая свой взгляд к дворецкому.
– Да. У него. Он слышал и вторую часть спектакля, когда ты не только прилюдно заявил, что хочешь жениться на ней, но и заявил, что она выглядит предпочтительней в роли графини де Сансер, нежели герцогиня Орлеанская.
– Ну уж этого я не мог сказать, - в голосе Луи прозвучала непоколебимая уверенность, хотя взгляд выражал несомненно иное. Взгляд выражал опасение. И оно подтвердилось, как только Луи увидел кивок Журдена.
– Неужели я мог такое сказать?
– простонал Луи и вновь схватился за голову, но уже по иной причине.
– Я думал, что не мог, - де Валиньи не преминул подлить ещё яда в горькую чашу Луи, но, несмотря на все мои уговоры, ты наотрез отказывался покинуть её. Более того, ты со всей серьёзностью угрожал мне расправой, если я «не оставлю в покое двух влюблённых». Это я повторяю твои собственные слова, - счёл нужным добавить де Валиньи.
– Несмотря на твоё ужасающее отношение, я всё же хотел незаметно провести вас в твою комнату, но, к сожалению, мне это не удалось, - виконт де Валиньи развёл руками, - вы оба свалились на мраморный пол, едва вошли внутрь. Грохот был такой, что можно было разбудить весь город.
– Никто не услышал?
– в голосе Луи прозвучала слабая надежда, но де Валиньи тут же её развеял:
– Через минуту все обитатели дворца стояли рядом с вами. Благо, что герцогиня не пришла. Но не оставляет сомнений её осведомлённость о происходящем. Наверняка, она всё слышала из своих покоев.
– А может, не слышала?
– предположил Луи с весьма угнетённым видом, - я, во всяком случае, очень надеюсь на это.
– Слышала, можешь быть уверен в этом. Я, например, каждое твоё слово слышал!
– Ещё бы, ты ведь был рядом со мной, - удивился Луи, - а покои герцогини на третьем этаже, насколько мне известно.
– Мои тоже!
– И что это значит, Антуан?
Де Валиньи вновь развёл руками:
– Я же не мог оставаться с вами в такой ситуации.
– Так ты меня бросил?
– Луи от возмущения вскочил с постели и, пылая праведным гневом, двинулся на де Валиньи, - ты меня бросил в таком безнадёжном положении? Предатель!
Де Валиньи немного отодвинулся назад. Журден с беспокойством оглядывал то одного, то другого.
– Но не мог же я, в самом деле, оставаться рядом с тобой, когда ты на виду у всех собирался жениться на этой женщине и оскорблял герцогиню Орлеанскую, -начал оправдываться де Валиньи, - ты даже не представляешь, какое унизительное это было зрелище. К тому же, ты ничего не желал слушать.
– Это не оправдывает твоего поведения, - холодным голосом ответил Луи, -ты не должен был позволять мне опускаться до такой степени. И что происходило дальше? Я хочу всё знать, - Луи демонстративно отвернулся от де Валиньи и посмотрел на Журдена.
– Немного, монсеньор, - почтительным голосом ответил Журден, - вы попросили принести вина для того, чтобы выпить… прошу прощения за эти слова… чтобы выпить за упокой вашей души. Пока вы разговаривали со мной, я приказал незаметно для вас выдворить эту барышню из дворца.
– Вот с кого надо брать пример, - Луи показал рукой на Журдена, - однако продолжайте, мой друг.
– Потом появилась, - Журден на мгновение запнулся, но де Валиньи пришёл ему на помощь:
– Та девица, что оскорбляла тебя.