Наследник для генерала-дракона
Шрифт:
Я требовал фактов немедленно, без ненужных расшаркиваний.
– О морнийском безумии, - сообщил Халсьён обыденно и начал складывать инструменты в мешок как ни в чем не бывало: осмотр он успел закончить до того как дева взбесилась.
Поорала, расслабилась и смирилась, а затем вдруг превратилась в фурию, прыгающую на моем столе.
Хотя уже и не прыгающую, ибо надолго ее не хватило: лоб от натуги покрылся капельками испарины, а меч перевесил и тяжело воткнулся в столешницу, пронзив толстенное дерево насквозь. Кроме меня, никто теперь его оттуда не вытащит, пусть даже не пытается.
– Не это ли безумие приводит к полной потере личности? – уточнил я, вспоминая симптомы болезни, о которой знал слишком мало: до наших земель она так и не добралась.
Вроде, самое частое – это потеря памяти и появление бреда…
– Именно оно, - кивнул маг в сторону ведьмы, которая изо всех сил тянула застрявший клинок и уже свирепо поглядывала на те, что висят на стенах. – Обратите внимание на ее поведение, генерал. Перед нами словно другой человек.
Я тоже заметил это. То ли ведьма была отличной актрисой, чуть не обведя меня вокруг пальца, пока притворялась испуганной пленницей. То ли Халсьён прав.
– Заболевшие ею с трудом узнают знакомых и родных, совершают несвойственные им поступки, принимают странные решения и вообще ведут себя не как обычно. Спустя какое-то время приходят в себя и клянутся, что не помнят, как все это творили. Иногда они рассказывают, что застряли в собственном сне и не могли проснуться. В том сне они посещают места, столь отличающиеся от родной земли, что даже описать порой их не в состоянии.
– А что именно рассказывают? – покачал я головой, предупреждая девицу суровым взглядом, что если она попробует схватить оружие с моей стены, я схвачу ее быстрее.
– Что очутились в маленькой коробке, из пределов которой не выбраться. Что видели железные кареты с огненными глазами и без лошадей. В общем, бред.
Точно, бред. Я перестал об этом думать тут же, как маг закончил.
– Эй! – обратил я внимание девицы на себя. Жестом обвел пространство шатра. – Ты понимаешь, зачем ты здесь?
Дерзко задрав подбородок, девчонка взглянула на меня так презрительно, словно это не я – герцог Блэдмор, страшный дракон, владелец необъятных деккирийских земель, генерал армии Фаргаросы и ее персональный пленитель. А она сама – как минимум, королева.
– Я не знаю, зачем тебе понадобилась, но если ты меня обрюхатишь, я от твоего ребенка избавлюсь, так и знай! – прошипела, зыркая исподлобья глазами.
Мои глаза налились кровью от столь наглого заявления. Злость, которую я только-только взял под контроль, взметнулась с новой, невообразимой силой. Она ослепила и дракона, и меня, кулаки в ярости сжались.
Это безрассудное обещание будет стоить ей жизни. Как минимум, мало-мальской свободы – на ближайшие девять месяцев.
Не хочет по-хорошему, придется привязать за ноги и за руки, да так и оставить до самых родов! Подальше от любых острых предметов и шанса как-либо себе навредить.
– Не спешите, мой генерал, - опустилась на мое вздувшееся запястье прохладная рука чародея, успокаивая закипевшую драконью кровь.
Я взглянул на Халсьёна как на врага, с трудом способный сосредоточиться на его словах. И все же… постарался.
– Она не в себе, лорд Блэдмор. Думаю, вам стоит подождать, прежде чем рубить сгоряча. Немного понаблюдайте. А я явлюсь сразу, как только узнаю побольше и о недуге, и об исчезающей метке. Терпения вам, генерал.
Терпение! Как будто оно во мне когда-нибудь было!
На поле боя я проявлял достаточно хладнокровия. Силен был и в тактике, и в стратегии. На войне чувствовал себя как рыба в воде.
Но эта девка бесила меня так, что я становился не похож на самого себя. Все моё хваленое самообладание сходило на нет, терпения едва хватало, чтобы только не убить ее. А она своим непослушанием и воинственностью сводила любые мои усилия на нет.
– Спускайся, - прорычал я ей непререкаемым тоном, доставая из ящика магические оковы для рук. И, на всякий случай, для ног.
Стерва покачала головой, сомкнула губы в плотную линию и каким-то невероятным образом сопротивлялась моему гипнотическому воздействию. Вот это характер!
– Спускайся, я сказал, - сделал я шаг к столу, мне надоело церемониться с этой дурой, - а не то хуже будет.
Дорогие читатели! В этой главе упоминается ильдерсвильская сталь, закаленная в Источнике, и стол из дракайны. Подробнее об этом Источнике можно прочитать в другой книге цикла. Она о драконе, попавшем на необитаемый остров с чужой невестой. Об их противостоянии и сближении можно прочитать здесь:
Чужая невеста для дракона https:// /ru/book/chuzhaya-nevesta-dlya-drakona-b445547
Я попала! На необитаемый остров с могучим драконом, ловко орудующим топором. Он клянётся убить моего жениха, но разве сам он годится в мужья? Раскомандовался, будто забыл, что я принцесса и это он должен меня обслуживать! Заставил меня работать, как какую-то безродную девку! Следить за огнем и плести для него корзины, а теперь предлагает еще и самой нырять за уцелевшими после кораблекрушения вещами. У него ведь нет титула! Тогда откуда в нем столько наглости, властности и королевской стати, совсем не подходящей простолюдину? Кто он на самом деле?
***
Еще одна книга цикла о другом драконе, сердце которого превратилось в лед и не способно любить. Вы сможете узнать, удастся ли героине убить ледяного монстра... или полюбить его и растопить его замерзшее сердце:
Муж мой. Враг мой. Дракон https:// /ru/book/muzh-moi-vrag-moi-drakon-b458201
Тоже генерал, тоже война, тоже противостояние. И конечно же, ХЭ.
Глава 13. Как он догадался?
Пахло взрытой землей, конским навозом, железом и чем-то жуть каким неприятным, лекарственным.
Под пальцами – холодная трава, покрытая росой. Я стояла на руках и коленях рядом с огромным железным колесом.
Проклятье, я все же переместилась в Илькендар. Мне нужно избавиться от этой хрени в крови, которую впрыснули через висок, даже не предупредив меня об этом!
Поднявшись, я окинула взглядом длинную вереницу телег, запряженных лошадьми. На каждой из них вповалку лежали раненые солдаты. Кто-то без сознания, кто-то стонал, кто-то спокойно переговаривался с другими.