Наследник Новрона
Шрифт:
Ройс прикинул, какие у него есть варианты, но ничего не смог придумать. Имперские солдаты не станут никого преследовать по снегу в лесу, а монахи из монастыря никогда не отходят от него так далеко. Ройс знал не меньше дюжины легенд о феях и призраках, обитающих в лесах западного Меленгара, но в них не говорилось, что они оставляют следы и теплые рукавицы.
Ройс прикинул, откуда может исходить опасность, но ничто не говорило о том, что это ловушка. Тем не менее он двинулся вперед, сжимая рукоять Альверстоуна. Постепенно он понял, что свет падает из окошек маленького домика, построенного на ветвях большого дуба. В ближайшем ельнике Ройс увидел деревянный загон, в котором перебирала ногами темной масти лошадь.
— Эй, кто там есть? Привет, — крикнул Ройс.
— Забирайся сюда, — послышался голос сверху. — Если только ты не слишком устал.
— Кто ты?
— Я твой друг. Старый друг, точнее, ты мой друг.
— И как тебя зовут, друг? — спросил Ройс, разглядывая открытый люк в полу домика.
— Рин.
— Странно… У меня все друзья наперечет, и среди них нет ни одного Рина.
— Раньше я не называл тебе своего имени. Ну, выбор за тобой, ты можешь подняться наверх и перекусить или уехать на моей лошади. Что лучше? Пожалуй, сначала поесть.
Ройс довольно долго смотрел на лошадь, потом ухватился за свисавшую с дерева веревку с узлами и ловко взобрался наверх. Нащупав ногой пол, он заглянул внутрь. Домик оказался более просторным, чем он ожидал, внутри было очень тепло и пахло тушеным мясом. Во все стороны торчали ветви, причем каждая из них казалась тщательно отполированной, как перила лестницы. С ветвей свисали горшки и шарфы, деревянный пол был устлан ковриками и одеялами, уложенными в несколько слоев.
На легком плетеном стуле сидел маленький тощий незнакомец. Он курил трубку.
— Добро пожаловать, мастер Ройс, — с улыбкой сказал Рин.
На нем была одежда из шкур грубой выделки, сшитых между собой неровными стежками, голову украшала шляпа, похожая на старый потертый мешок. И хотя острых ушей не было видно, высокие скулы и разрез глаз с первого взгляда выдавали его эльфийское происхождение.
В другом конце комнаты женщина и мальчишка резали и бросали грибы в котелок, подвешенный над маленьким очагом, сложенным из речных камней. Они были двойгеры-полукровки, дети людей и эльфов, как и сам Ройс. Женщина и мальчик молчали, только время от времени подбрасывали в котелок грибы и мельком поглядывали в сторону гостя.
— Откуда ты знаешь, как меня зову? — спросил Ройс.
— Конечно, это не то имя, которое я смогу легко забыть. Пожалуйста, входи. Мой дом — твой дом.
— Но откуда ты меня знаешь? — Ройс шагнул внутрь и закрыл за собой дверь.
— Три осени назад, сразу после убийства Амрата, ты был в «Серебряном кувшине».
Ройса сразу вспомнил эту похожую на мешок шляпу!
— Они тогда болели. — Рин кивнул подбородком в сторону своей семьи. — Оба подхватили лихорадку. У нас совсем не осталось еды, и я на последние деньги купил у мастера Халла краюху черствого хлеба и репу. Я знал, что этого не хватит, но больше ничего не мог сделать.
— Они увидели, что ты эльф и обвинили тебя в воровстве, — кивнул Ройс. — И сорвали с тебя шляпу.
Рин кивнул, выпустил облако дыма и сказал:
— Ты и твой друг искали тогда добровольцев для спасения принца Меленгара. Ты предложил мне присоединиться к вам и обещал расплатиться по-честному.
Ройс пожал плечами:
— Мы были рады любой помощи.
— Я тебе не поверил. Да и кто бы из людей моего народа поверил? Никто не станет честно делиться с эльфом, но я находился в отчаянном положении. Когда все закончилось, Дрейк отказался мне платить, как я и предполагал. Но ты сдержал свое слово и заставил Дрейка и его людей отдать мою долю — и лошадь. И пригрозил прикончить всех, если они этого не сделают. — Рин позволил себе улыбнуться. — Дрейк отдал мне коня со всей упряжью и даже не проверил седельных сумок. Мне кажется, он хотел поскорее от меня избавиться. И я поспешил убраться восвояси, пока они не передумали. Только после того, как я отъехал на несколько миль, мне пришло в голову заглянуть в сумки. Фрукты, орехи, мясо, сыр, пинта виски, мех с сидром — это было настоящее сокровище. А еще я нашел там теплые одеяла, хорошую одежду, топор, кремень и огниво, нож и кошелек, в котором лежали золотые тененты — двадцать две монеты.
— Золотые тененты? Неужели тебе досталась лошадь барона Трамбула?
Рин с довольным видом кивнул:
— Там оказалось более чем достаточно золота, чтобы купить лекарства, а благодаря лошади я успел вернуться домой вовремя. Я молился, чтобы у меня появился шанс отблагодарить тебя перед смертью, и сегодня мне улыбнулась удача. Я видел тебя в городе, но там ничего не мог сделать. Я так рад, что мне удалось убедить тебя посетить наш дом.
— Рукавицы оказались очень удачной деталью.
— Пожалуйста, пообедай с нами.
Ройс повесил шарф и плащ на одну из веток и поставил сапоги поближе к огню. Они поели вчетвером, лишь изредка обмениваясь короткими репликами.
Забрав у Ройса пустую миску, жена Рина заговорила в первый раз:
— Мастер Ройс, вы выглядите усталым. Хотите, мы приготовим вам постель?
— Нет, извините, я не могу остаться, — ответил Ройс, вставая.
Он с удовлетворением отметил, что ноги у него согрелись.
— Ты торопишься? — спросил Рин.
— Можно и так сказать.
— В таком случае возьми моего коня, его зовут Хивенлин, — предложил Рин.
Часом ранее Ройс готов был украсть лошадь у кого угодно, поэтому он с удивлением услышал собственный ответ:
— Нет, спасибо, конечно, но давай обойдемся без этого.
— Я настаиваю. Я назвал его Хивенлин в твою честь. Это означает «нежданный дар» на эльфийском. Поэтому ты должен его забрать. К тому же он знает все тропинки в лесу и благополучно доставит тебя в любое место. — Рин кивнул мальчишке, который тут же вскочил на ноги, распахнул крышку люка и скользнул по веревке вниз.
— Вам нужна лошадь, — не сдавался Ройс.
— Я не из тех, кто разъезжает посреди ночи по лесу, да еще без поклажи. Много лет я жил без лошади. Сейчас тебе она нужна больше. Или станешь утверждать, что это не так?
— Хорошо, я возьму ее на время. Мне нужно попасть в Аббатство ветров. Я скажу им, что это твоя лошадь. И ты сможешь ее забрать. — Ройс взялся за веревку и соскользнул вниз.
Там его уже ждал мальчик с поводьями в руках. Рин также спустился вниз.
— Теперь Хивенлин твой. Если он больше тебе не понадобится, отдай его тем, кому он будет нужен.
— Ты сошел с ума, — не веря своим ушам, сказал Ройс. — Ладно, у меня нет времени на споры. — Он вскочил в седло и посмотрел на Рина, который стоял по колено в снегу под своим маленьким домом. — Послушай, я не привык к тому, что люди… Ну, ты понимаешь, о чем я…
— Счастливого тебе и безопасного пути, друг мой, — торжественно произнес полукровка.
Ройс кивнул ему на прощание, тронул коленями Хивенлина и направил его в сторону дороги…