Настоящая ведьма
Шрифт:
[9] «Суровое испытание» — пьеса американского писателя Артура Миллера, в которой описываются события судебного процесса над салемскими ведьмами.
[10] Пикси (англ. pixie) — небольшие крылатые создания из английской мифологии, разновидность фей.
[11] Стелла (от лат. stella) — звезда.
[12] Темпура (япон.) — блюдо из рыбы, морепродуктов или овощей; порезанные на кусочки продукты обмакивают в кляр, а затем жарят в кипящем масле.
[13] Рейверы (англ. raver) — представители молодёжной субкультуры, любители массовых дискотек с электронной музыкой.
[14] Лестница Эшера — бесконечная лестница, по которой, поднимаясь вверх, неизбежно окажешься внизу.
[15] Полковник Мастард (англ. mustard — горчица) — популярный персонаж в настольной игре «Cluedo».
[16]Перевод Марии Лисицыной.
[17] Игра слов — в англ. яз. баклажан звучит как eggplant (egg переводится как «яйцо», plant — как «растение»).
[18] Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби», написанного в 1894 году. Слово «Свенгали» вошло в язык и означает лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком, заставляя делать то, чего ему бы не хотелось делать.