Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В этот раз Хин не удержал и не опустил руку. Раздался знакомый гулкий вдох, темнота заклубилась в шаге от порога, приглашая и маня. Одезри вошёл в дважды покинутый храм, невольно улыбаясь и знакомой игре теней, и влажному стылому воздуху. Не осталось никаких следов: ни паутины на колоннах, ни гобелена или ваз в зале. Уан медленно поднялся на второй этаж, остановился у двери комнаты откровений, толкнул её и переступил порог, безотчётно надеясь увидеть у окна тонкую темноволосую фигуру. Только пылинки танцевали в солнечном свете.

Он осторожно притворил дверь, открыл другую и замер. В пустой комнате стоял знакомый клавесин, призрачно-серый. Хин долго смотрел на него, не моргая, словно инструмент мог исчезнуть, затем подошёл ближе, оставляя следы в пыли, покрывавшей пол. Лунная музыка зазвучала в памяти кружевом потревоженных серых хлопьев, опадавших вниз. Крышка инструмента, там, где уан провёл по ней рукавом, заиграла красками. Из забвения проступила картина, некогда заворожившая маленького мальчика.

Хин обернулся к стене, у которой прежде стоял контрабас, посмотрел на пятно света рядом с окном.

— Это тоже смерть, Келеф, — тихо выговорил он и долго молчал, прежде чем добавить тихо: — Я не хочу, чтобы так всё закончилось.

Пальцы сами потянулись к крышке клавесина, медленно приподняли её и едва не уронили, задрожав. На клавиатуре белел маленький лист пергамента для птичьей почты, четыре ровные строки иссиня-чёрных иероглифов морита бежали по нему. Хин впился в них глазами, перечитал дважды, трижды, вновь и вновь, вспоминая дорогое лицо и не в силах остановиться.

— Я не хочу, чтобы так всё закончилось, — повторил он, наконец, уверенно и спокойно.

Хотя горы очень высокие,Они будут под твоими ногами.Хотя волны очень большие,Они будут под твоим кораблём.

Москва, декабрь 2007 — март 2008

Приложение

Перевод

Сказка звучала в моёмСердце,Я разбивал её на ноты,Связывал слёзы её в песнюИ продавал тем,Кто платит дорого.В муках, она призывалаК радости,Если просили. Могла и кГорести. Сказка лишиласьСвоей святости,Пыток не выдержав,Обезумев от боли.Долго плясала она,Послушная,Быстро погибла в неё вера.Мёртвая и ко всему равнодушная,Она всё прекраснейВ руках моих пела.Меня не терзали еёФантазии.Я стал обычным,Стал свободным.Сотням дорогНе жалко грязи,И небесамНе жалко Солнца.

Оригинал

Э иллаурэ-ти а-фээру,Тайе мэа да веи,Хёлело-ти вие на оллёкуи ё-са,Дезмэо-ти вин оллёкуи а-кеве ин а-тисайеНь айя-ти ньё,Та зоя-хе оллё нё.Веи аурэ-ле о а-ана,Веи аурэ-ле о а-аведа,Ифе та хени эверайо-хе нё.Фээру элльхар-ле а-аум,Коёлли-ле е-тшелеэ оа,Ниоме-ле ото а-шали нё.Веи нерэи-леОа-нейоталь оллё нё,Оёа ин вие хел-ле кёме нё.Фээру да хель нь саели,Э мирэйю-ти виеЛюур-ле ёра нё.Вие оллёкуи ийлоньоНиомэ-хе ша оа,Э да вамэми нь нелелэй тет.Оллёкуи уноМедея-хе а-аведо оа,Нь онге медея-же ё-Мун оа нна.

XLVII

Я чувствовал — оправданна тревога,Вдали от вас не властен жизнь вдохнутьНикто в мою хладеющую грудь,Однако жажда жизни в нас от Бога, —И я желанье отпустил немного,Направя на полузабытый путь,А ныне вновь кричу ему: «Забудь!»И — дерг поводья: «Вот твоя дорога!»Я знал, что оживу при виде вас,Которую увижу вновь не скоро,Боясь, что ваши очи оскорблю.Отсрочку получив на этот раз,Боюсь, недолго проживу, коль скороЖеланью видеть вас не уступлю.Перевод Е. Солоновича
Поделиться с друзьями: