ЖАНРЫ

Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:

En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).

Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisal swoj nieskonczony wiersz, a najglupsza kobieta moglaby to robic; Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder – tak poeta dalej pisal swoj nieskonczony wiersz, en de domste vrouw kan dat meedichten – a najglupsza kobieta moglaby to robic).

Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli byc razem i to moze bylo wlasnie piekne; Maar bij elkaar komen konden ze niet – ale nie mogli byc razem, en dat was misschien juist 't mooie – i to moze bylo wlasnie piekne).

Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek; Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora, en direct ging die z'n hand naar de schel – i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek).

En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo; En ze stond op en liep achter haar man door de tram – i wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, correct en statig en zag niemand – poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo).

Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even een ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, z lewym ramieniem zwroconym do poety, i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeow i spojrzala; Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang – ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, haar linkerschouder naar 't dichtertje – z lewym ramieniem zwroconym do poety, en toen 't bijna gedaan was – i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, toen overwon ze nog even een ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek – przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeow i spojrzala).

"Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi. Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren. Mooi haar, he?" (Uwazam, ze jestes piekna, a ty tez uwazasz, ze jestem piekny. Moje serce spiewa w moim ciele, a moj mozg spiewa pod moimi wlosami. Piekne wlosy, prawda?; "Ik vind je mooi en jij vindt mij ook mooi – uwazam, ze jestes piekna, a ty tez uwazasz, ze jestem piekny, Mijn hart zingt in mijn lijf en m'n hersens zingen onder m'n haren – moje serce spiewa w moim ciele, a moj mozg spiewa pod moimi wlosami, Mooi haar, he?" – piekne wlosy, prawda?).

En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos. (I poeta dalej pisal swoj wiersz, nieskonczony; En 't dichtertje dichtte z'n gedicht voort, eindeloos – i poeta dalej pisal swoj wiersz, nieskonczony).

Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde, en Amsterdam was donker en ledig. (Ale to byl smutny wiersz, tak dlugo jak trwal, a Amsterdam byl ciemny i pusty; Maar 't werd een somber gedicht, zoolang 't duurde – ale to byl smutny wiersz, tak dlugo jak trwal, en Amsterdam was donker en ledig – a Amsterdam byl ciemny i pusty).

Als een echt belachelijk dichtertje heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald, waar i zich altijd erg arm voelde en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag. (Jako prawdziwie smieszny poeta, pozniej jeszcze kilka razy wedrowal po poludniu po Dzielnicy Muzeow, gdzie zawsze czul sie bardzo biedny i nigdy nie byl pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiazany, a kolnierzyk czysty i czy wyglada na calkiem cywilizowanego; Als een echt belachelijk dichtertje – jako prawdziwie smieszny poeta, heeft i daarna nog een paar maal 's middags in 't Museumkwartier gedwaald – pozniej jeszcze kilka razy wedrowal po poludniu po Dzielnicy Muzeow, waar i zich altijd erg arm voelde – gdzie zawsze czul sie bardzo biedny, en nooit zeker was of z'n das wel goed zat en z'n boordje wel schoon was – i nigdy nie byl pewny, czy jego krawat jest dobrze zawiazany, a kolnierzyk czysty, en of i er heelemaal wel beschaafd genoeg uitzag – i czy wyglada na calkiem cywilizowanego).

Maar hij zag haar natuurlijk niet meer, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam. (Ale oczywiscie juz jej nie widzial, mozliwe, ze w ogole nie mieszkala w Amsterdamie; Maar hij zag haar natuurlijk niet meer – ale oczywiscie juz jej nie widzial, mogelijk woonde ze heelemaal niet eens in Amsterdam – mozliwe, ze w ogole nie mieszkala w Amsterdamie).

Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om en daar groeide een klimstruik tegen den muur. (Na rogu stal dom z malym ogrodkiem i tam przy murze rosl pnacy krzew; Er was een huis op een hoek met een klein tuintje er om – na rogu stal dom z malym ogrodkiem, en daar groeide een klimstruik tegen den muur – i tam przy murze rosl pnacy krzew).

Поделиться с друзьями: