ЖАНРЫ

Не будите спящую собаку
Шрифт:

– Мистер Пуаро?

Крохотный человечек непринужденно кивнул головой.

– Да, это я.

– Прошу за мной, сэр.

Он широко распахнул перед ним дверцу огромного роллс-ройса.

Не прошло и трех минут, как машина остановилась возле дома.

Шофер поспешно обежал вокруг лимузина и распахнул перед ним дверь Пуаро вышел и огляделся. У открытой настежь парадной двери уже ждал дворецкий.

Прежде чем войти, Пуаро окинул особняк внимательным взглядом и, одобрительно кивнув, последовал за дворецким. Дом был большой, выстроенный из темно-красного кирпича - правда, с виду он казался немного тяжеловесным, но в нем была своеобразная красота. Даже на первый взгляд он выглядел удобным и надежным.

Пуаро вошел в холл. Дворецкий с почтительным видом помог ему снять пальто и шляпу, а потом пробормотал тем любезным и вместе с тем невозмутимым тоном, который отличает отменно вышколенного слугу:

– Ее милость ожидает вас, сэр.

Вслед за важным дворецким Пуаро последовал наверх по лестнице, устланной богатыми коврами. Это, подумал Пуаро, вне всякого сомнения, Парсонс - таким и должен быть дворецкий из хорошего дома - величавый, невозмутимый, с безупречными манерами. Поднявшись по лестнице, они повернули направо по коридору и оказались в небольшой приемной, куда выходили двери ещё двух комнат. Открыв одну из них, Парсонс провозгласил:

– Мистер Пуаро, миледи.

Комната была небольшая, сплошь заставленная мебелью и заваленная всякими женскими пустячками и изысканными безделушками. С дивана поднялась одетая в черное женщина и быстрыми шагами направилась к Пуаро.

– Мсье Пуаро, - произнесла она, протягивая руку. Ее взгляд стремительно обежал с ног до головы его франтоватую фигуру. На мгновение она замерла, не обращая ни малейшего внимания на склонившегося к её руке Пуаро, и вдруг, крепко стиснув его пальцы, восторженно воскликнула:

– Я верю в людей маленького роста! Они всегда такие умные!

– По всей вероятности, - усмехнулся Пуаро, - инспектор Миллер довольно высокого роста?

– Напыщенный, самодовольный осел!
– фыркнула леди Аствелл.
– Садитесь, мсье Пуаро. Вот тут, рядом со мной. Вам удобно?

Она указала ему на диван.

– Лили только что на голове не стояла, чтобы уговорить меня не посылать за вами. Но я не для того дожила до своих лет, чтобы не уметь пользоваться собственными мозгами!

– Довольно редкое замечание, - пробормотал он, послушно последовав за ней.

Леди Аствелл удобно устроилась среди подушек и повернулась к нему лицом.

– Лили - славная девочка, - сказала она, - Но самоуверенная - считает, что знает все на свете, а, как я уже не раз убеждалась, именно люди подобного склада часто допускают ошибки. Я не так уж умна, мсье Пуаро, да и никогда не отличалась особым умом, но не раз бывало так, что куда более умные люди садились в калошу, в то время как я оказывалась права. Я верю в интуицию. Вы хотели бы услышать от меня, кто убийца? Да или нет, мистер Пуаро? Женщина - она всегда чувствует!

– А мисс Маргрейв знает?

– Что она рассказала вам?
– резко бросила леди Аствелл.

– Только голые факты - ничего больше.

– Факты? О, конечно, и все они, как один, свидетельствуют против Чарльза. Но говорю вам, мсье Пуаро, он не убивал! Я знаю, что он этого не делал!

Она говорила с обезоруживающей искренностью и прямотой.

– Вы совершенно уверены в этом, леди Аствелл?

– Это Трефузис убил моего мужа, мистер Пуаро. Я ни одной минуты в этом не сомневаюсь

– Почему?

– Почему он его убил? Или почему я в этом убеждена? Говорю вам, я это знаю! Хотите верьте, хотите нет, но раз уж я уверена, буду стоять насмерть и все тут! Такой уж я человек!

– Скажите, а мистер Трефузис что-нибудь унаследовал после смерти сэра Рубена?

– Ни пенса, - коротко буркнула леди Аствелл.
– Мой дорогой Рубен не любил его и не доверял ему. И то, что он оставил это ничтожество с носом лучшее тому доказательство!

– Он давно служил у сэра Рубена?

– Почти девять лет.

– Долгий срок, - задумчиво сказал Пуаро, - очень долгий, чтобы служить одному человеку. Наверное, этот мистер Трефузис хорошо изучил все привычки своего шефа?

Леди Аствелл подозрительно вскинула брови.

– На что это вы намекаете? По-вашему, это должно иметь какое-то отношение к убийству?

– Так, одна маленькая идея, - хмыкнул Пуаро.
– Ничего особенного, по крайней мере пока. Просто одна маленькая, но очень любопытная мыслишка относительно психологии людей, вынужденных находиться в услужении.

Леди Аствелл продолжала удивленно разглядывать его.

– Вы ведь и в самом деле очень умный, не так ли?
– наконец спросила она. В голосе её появилась нотка сомнения, - По крайней мере, я так слышала.

Эркюль Пуаро расхохотался, но было заметно, что он польщен.

– Может быть, и вы, мадам, в скором времени удостоите меня подобным же комплиментом. Но давайте все-таки вернемся к мотиву этого злосчастного убийства. Расскажите мне обо всех, кто в это время находился в доме. Я хочу сказать, когда произошла трагедия.

– Здесь был Чарльз, разумеется.

– Он ведь племянник вашего мужа, мадам, а не ваш, я угадал?

– Да, Чарльз - единственный сын сестры Рубена. Она вышла замуж за довольно состоятельного человека, но потом случился один из этих ужасных финансовых кризисов - так ведь часто бывает в мире бизнеса - и он все потерял и вскоре умер, а вслед за ним и его жена. С тех самых пор Чарльз жил с нами. Когда разразилось несчастье, ему было года двадцать три, он собирался со временем стать адвокатом. Но потом он потерял сначала отца, потом мать, и Рубен взял его к нам. С тех пор он работал у мужа.

– Он трудолюбив, ваш Чарльз?

– Нравятся мне люди, которые не виляют, а сразу берут быка за рога! одобрительно кивнула леди Аствелл, - Нет, он порядочный лоботряс, наш Чарльз, и в этом-то вся и беда! Увы, именно из его небрежности у него все время возникали ссоры с мужем. Не думайте, что я оправдываю бедного Рубена - порой с ним так трудно было иметь дело! Я сто раз говорила ему, вспомни, дескать, какой ты сам был в молодости! Да, мсье Пуаро, в те времена он был совсем другим человеком.

Поделиться с друзьями: