Не имея звезды
Шрифт:
Еще раз прикусив губу и вызвав то самое чувство, хотя уже сейчас, после целого дня занятий, Ланс чувствовал дикую усталость и сонливость, парень взмахнул палочкой. Медленно покрывалась спичка серебром, исключительно лениво она утончалась в одном месте, неохотно заострялась на тонком конце, а ушко появлялось так, словно его пытались продавить пальцем. Но вот, наконец, после сотни произнесенных формул, после многих дней тренировок до потери пульса перед Гербертом лежала спичка.
Ланс взял её в руку и немного повертел. М-да, такую опытная швея сразу же забракует и выкинет куда подальше. То же самое сделал и Ланс, закинув иголку в окно. Это была, наверное, уже десятая такая иголочка, отправленная в полет. Раньше вылетали исключительно покореженные спички. Сказать, что мальчик был разочарован, — не сказать ничего, ведь дальше в учебнике были самые интересные формулы. Да и притом навык создания вещей и объектов из воздуха — это тоже раздел Трансфигурации, во всяком случае, так было написано во введении. А, следовательно, после Чар Трансфигурация — это один из важнейших предметов. Герберт уже буквально видел, как завтра он приедет в Хогвартс, а уже послезавтра выяснится, что он ни хрена не может по сравнению с другими магами. Вот будет радости... Прямо полные штаны. Но ничего, он еще нагонит. Нет такого предмета, который Герберт Ланс не смог бы осилить. Ведь ему присущи такие качества как: ясный ум, прекрасная память, превосходные навыки дедукции, проницательность, красота, ловкость, ну и, как вы только что поняли, полное отсутствие стеснительности.
Осмотрев свою комнату, в которой все находилось в состоянии «творческого беспорядка», а в простонародье — в полном хаосе, Герб откинулся на кровать. Он тяжело дышал, а по лбу катились градины пота. За окном тем временем уже вечерело. С семи утра и до семи вечера он занимался магией и, как всегда, чувствовал себя, будто выжатый лимон. Все перед глазами кружилось, словно в бешеном вальсе, безумном, непрекращающемся хороводе. Прикрыв глаза, мальчик вспомнил свое первое посещение Косого Переулка.
Интерлюдия
Да, тогда он мало на что обращал внимания, слишком уж ему было тоскливо и грустно. Он не обращал внимания на бесконечных летающих сов, на искрящиеся витрины, на удивительные и невозможные вещи, творящиеся вокруг; он не обращал внимания на само волшебство. Но от него не ускользнуло, с каким почтением люди здороваются с директором и с каким удивлением смотрят на мальчика, думая о том, с какой стати сам Альбус Дамблдор сопровождает его. Не пропустил он и бесконечных плакатов, на которых славили Гарри Поттера, победителя Темного Лорда Волан-де-Морта. Правда, все это померкло, когда они зашли в магазин Олливандера, продавца волшебных палочек.
Прозвенел невидимый колокольчик, и мальчик оказался в темном помещении, окутанном полумраком. Впереди виднелась длинная, похожая на барную стойка, за которой стояли библиотечные стеллажи, заполненные не книгами, а коробочками разной длины и цвета. Герберт тогда поежился и сильно занервничал. Это место не вызывало доверия, а лишь опаску. Такое парень уже испытывал, когда подрабатывал посыльным, и ему приходилось заходить в притоны, в которых дешевые шлюхи считали святым делом поглумиться над ним. Мол, «пойдем, станешь мужчиной», или «рассказать сказочку на ночь», а вот еще — «такому красавчику — бесплатно». Бывал он и в злачных конторах, где оружия было больше, чем в арсенале МИ-5. Бывал и в подпольных казино, прокуренных и утопающих в пьяном перегаре, и все эти места имели схожую атмосферу. Ту, в которой ты не чувствуешь себя уютно, такую, от которой хочется убежать.
— Альбус, старый друг, что привело тебя ко мне? — прозвучал певучий голос.
Из темноты возник старичок среднего роста. Он был одет в опрятный темный костюм-тройку, а на жилетке была видна цепочка от часов. Некогда кудрявая шевелюра, сейчас уже седая, напоминала шампиньон, а длинные бакенбарды только усиливали это впечатление. Старик не был полным или скрюченным, его даже можно было назвать статным, а цепкие, серебряные(!) глаза, смотрели строго и в то же время чуточку насмешливо. Казалось, одень на такого котелок, дай в руки трость — и будет самый настоящий английский лорд.
— Тобиас! — улыбнулся Дамблдор. — Разве не могу я зайти на чашечку горячего шоколада к старому приятелю?!
— Ты прекрасно знаешь, как я не люблю сладости, а чай мы пили на прошлой неделе.
— Что ж, тогда я просто обязан сказать правду, — Альбус чуть подтолкнул вперед Герберта, который против воли спрятался во тьме. — Вот, привел к тебе покупателя. Зовут Герберт Ланс, весьма сообразительный и честный мальчик.
— Что ж, мистер Ланс, — улыбнулся какой-то потусторонней, пугающей улыбкой продавец. — Приятно познакомиться.
— И мне, — ответил парнишка. — Наверно.
Вопреки ожиданиям, продавец рассмеялся.
— Уж точно — честный. Ладно, мистер Умник, в какой руке вы привыкли держать палочку?
На некоторое время парнишка выпал в осадок. И как понимать такие вопросы?
— Если вы спрашиваете, какой рукой я пользуюсь, то отвечу так — обеими.
Олливандер покивал, затем резко покачал головой. В этот миг уже плывущая линейка свернулась, словно маленькая змейка, и плюхнулась на стул.
— Вам можно только позавидовать. Но все же, полагаю, этот вопрос бессмысленный, и нам придется подбирать палочку к обеим рукам. Должен признать, это настоящий вызов для меня.
С этими словами седовласый маг удалился, бормоча себе что-то под нос, а уже мгновением позже его фигуру было сложно различить среди стеллажей и коробочек. Альбуса, кажется, это только забавляло. Он уселся на стул, предварительно согнав оттуда линейку, и достал маленький мешочек, в котором оказались лимонные дольки. Герберт же чувствовал себя немного растерянным. Местная атмосфера его настораживала, а без поддержки друзей, оставшихся в мире маглов, он чувствовал себя так, словно голышом вышел на центральный пляж.
— Лимонную дольку? — предложил директор, протягивая засахаренное лакомство.
— Спасибо, — пробурчал мальчик и закинул в рот угощение. Недурственно.
— Вижу, вам понравилось, — Дамблдор, кажется, светился от счастья.
В этот момент вернулся Олливандер, держа в руках всего три коробочки. Одна была фиолетового цвета, другая — черная, словно смоль, а последняя — оранжевая, как недавно разжегшееся пламя. Продавец снял крышки, и мальчик увидел, что их цвет полностью соответствует цвету самих палочек. Они были разной длины, и каждая украшена своим орнаментом. Как Геб выяснит позже, каждая палочка имеет уникальный, неповторяющийся и неповторимый орнамент.
— Ну-с, давайте посмотрим, какая из этих леди выберет вас, — протянул Олливандер. — О, вижу удивление на вашем лице. Видите ли, мистер Ланс, на самом деле не волшебник выбирает палочку, а палочка — волшебника. Такая вот магия. Но, попрошу, — старик протянул фиолетовую палочку. — Десять с половиной дюймов, хвоя и перо цапли.
Мальчик взял в руки палочку, но ничего не произошло, совсем ничего. Магический артефакт в руках Геба оставался простой деревяшкой.
— Ох, а я уже наделся продать эту недотрогу, — Олливандер бережно забрал у мальчика палочку и вернул её в коробочку. — Уже двадцать лет она лежит в моем магазине без дела, все ждет кого-то. Ах, мистер Ланс, вижу на вашем лице любопытство. Что ж, не хотите ли вы послушать немного про палочки? Признаться, редкий посетитель отличается таким лихорадочным блеском в глазах, который я наблюдаю у вас.
— Да, мне очень интересно.
— Тогда слушайте, мистер Ланс, слушайте внимательно, чтобы никогда не забыть. Мое семейство делает палочки уже больше чем две тысячи лет, и за все это время были выделены три основных компонента. Три ядра, так сказать. Первое — части дракона. Да-да, глупо звучит, но так оно и есть. Многие палочки имеют жилы, высушенное сердце, порой глаза и когти этих гордых существ. Второе ядро — волос или толченый рог единорога. И последнее, самое редкое и самое сильное ядро — перо феникса. За сто лет в нашем магазине было продано всего четыре таких палочки, и каждая из них принадлежала известному волшебнику. А теперь, зная ядро первой предложенной вам палочки, какой вы сделаете вывод?