ЖАНРЫ

Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
Шрифт:

Брось мне корзину. Положить собаку. Sigi'aih'i xa'i b'a'ohoipa'i. Xisao xabaabo.

Кошка — та самая. Она напала на собаку. Kopa'iai xisao xabaab'ah'ata'io. Xa'i xabaab'a'ata'io.

Пантера напала на собаку. Так она сделала, что собаки больше нет. X'i kagig'ia xiowi hi 'aob'isig'io. Kagig'ia xiowi.

Положи ягуара в ту же корзину, что и собаку. Hi aobisig'io xabaab'ata'o. Hi ag'ia s'oxoa.

Положи его вместе с собакой, он сделал так, что собаки больше нет. Она поэтому уже [мертвая].X'isag'ia x'iig'aip'a'o. Kagihoi xo'aob'ah'a xa'i.

У тебя в корзине части ягуара. Поставь корзину на голову. Giaib'aihi xa'i xahoa'o xita'ogixaagah'a xai.

Собакатогда, ночью, его учуяла. Kagi x'i gi'i bag'aih'i kagi ab'aboita'a h'iab'a.

А он был прямо на ней. Он напал на собаку и убил ее. Kagi abo'ibo'ita'asogabaisai. X'o'oag'a.

Он хотел напасть на собаку. Очень хотел. Xa'i ti g'axai'a xa'i Kaap'asi hi 'isi hi…

И тогда я говорил, и тогда Каапаси, он, зверь, он…K'aap'i xoogabisaha'i. Kap'aob'iiga'ati.

Не стреляй издалека. Стреляй сверху. Xi ti bo'it'aob'iha'i. X'ikoab'aob'ah'ata'io x'isag'ia.

Я быстро пришел туда, где это происходило, встал на бревно, убил его (зверя), так что он изменился (умер).X'i koab'aob'iig'ah'ata'io. X'ikah'api'i hiabah'ata'io.

Он умирал. Поэтому он не мог убежать. Xig'ixai x'i koab'aob'a'ata'io. Xa'i koab'aob'iig'a.

И вот так он умер. Он умирал. Xa'i Kaap'asi, xig'ia xap'aob'is'aih'i.

Тогда Каапаси, да, он застрелил его. Xa'i sag'ia ko'ab'aob'a'i. Xisag'ia sito'aop'a'o kah'apit'a.

Тогда зверь изменился и стал умирать. Потом зверь встал и снова ушел. Ko'ab'aob'a'isa'i.

Он долго умирал. Ti xag'i'a kapa'ig'aob'itaha'i. Xito'ihi'o x'i'aih'ixa'i.

Я поэтому снова выстрелил и сломал ему локоть. Ti 'i kapa'ig'aob'itaha'i. Xa'i ti gi'a kap'aob'iso.

Потом я снова выстрелил. Снова выстрелил потом. Koab'ai. Koab'aig'aobiha'a xa'i. Xisaita'ogi.

Он умер. Так вышло, что он умер. У него был густой мех [выражение пираха, которое означает, что зверь был силен].X'i koai'i. Hi aba'ata'iog'iisai. Xisaita'ogi.

Так он умирал. Он не двигался. Его было трудно убить. Koa'i hi abikw'i. G'ai x'aow'i'i, x'aow'i g'ixai, kobaihiabikw'i.

Он не умер раньше. [Я сказал: ] «Тот чужак, ты [Дэн], чужак, не видал его [ягуара] мертвым».Xa'i pix'ai x'i kaap'ikw'i pix'aix'i'iga.

Тогда [я] сразу перенес его, сразу тогда. Xa'i b'a'ohoipa'i so Xisaita'ogi sow'a kobai.

А Исаитаоги [Стив Шелдон] уже видел котов. Xak'i kag'a'ihi'a'i, so kopa'iai, Xisaita'ogi hi 'i kobaihiabiig'a.

Здесь ягуаров [он видел], только пантер Исаитаоги не видел. Pix'ai sox'o'a hiait'iih'i kap'ikw'i pix'aix'i'iga.

Сейчас, племя сейчас застрелило [ягуара], прямо сейчас. Xa'i hiait'iih'i baaiow'i. Ba'ohoipa'i Kopa'iaihi. Xig'iai.

А вообще люди пираха очень боятся пантер. Вот и все, да.

Эта история о пантере, убитой Каабооги, интересна во многих отношениях. Мы знаем, что этот рассказ изложен от начала и до конца, так как он начинается сразу с представления главного персонажа — ягуара. А заканчивается он словомxig'iai, что буквально значит «это соединилось»; обычно оно используется, чтобы сказать «ладно», а в этой ситуации означает, что история завершена.

Человеку со стороны этот рассказ может показаться неинтересным из-за многочисленных повторов, как в начале, когда рассказчик несколько раз повторяет, что пантера убила собаку. Однако у этих повторов есть риторический смысл. Во-первых, они выражают удивление. Во-вторых, они нужны, чтобы слушатель ничего не пропустил, потому что слова должны пробиваться через постоянный шум, в том числе через разговоры других соплеменников. Кроме того, повтор считается у пираха «стильным»: им нравятся истории, где много повторов.

«Охота на пантеру» — текст типичный в том смысле, что он рассказывает о собственном опыте говорящего. Это важнейшее свойство всех рассказов индейцев пираха. Поняв, что истории пираха всегда повествуют о непосредственно виденных событиях, я выучил новое слово, которое оказалось ключом к пониманию многих удивительных особенностей племени пираха.

Это слово — xibip'i'io(произносится «ибипио»). Насколько я помню, впервые это слово произнесли при мне, когда сообщали о возвращении охотника из джунглей. Когда Ипооги, возможно лучший охотник в племени, выбрался из джунглей и пришел в селение, несколько индейцев воскликнули: «Xipo'ogi hi xibip'i'io xabo'opai» ‘Ипооги, он «ибипио» возвращается’.

Затем я услышал это слово, когда Кохоибииихиаи вернулся на лодке с рыбной ловли в низовьях, у впадения реки Маиси в реку Мармелос. Какой-то мальчик, увидев, как он показался вдалеке, обогнув излучину, закричал радостно: «Кохоибииихиаи „ибипио“ возвращается!»

Но чаще всего я слышал это слово, когда в селение прилетали самолеты и когда они улетали. Впервые я его услышал в этой ситуации вот при каких обстоятельствах. Я проснулся рано, так как очень хотел увидеть самолет после нескольких недель изоляции в селении вместе с семьей. Я закричал Кохоибииихиаи: «Эй, Ко! Самолет будет здесь, когда солнце будет над головой!» Он закричал в ответ из своей хижины, вверх по реке: «Я хочу посмотреть!» Потом он развернулся и прокричал остальным соседям: «Дэн говорит, самолет прилетит сегодня!» Ближе к полудню все жители селения стали прислушиваться. Несколько раз звучала ложная тревога, в основном ее поднимали дети. «Вон, вон!» — кричали они, а потом начинали хихикать и признавались, что никакого самолета не слышали. Наконец, за несколько минут до того, как я расслышал звук мотора, почти все в селении закричали в один голос: «Gahi'oo, hi sox'o'a xabo'opai» ‘Самолет уже подлетает’. Затем они побежали на ближайшую полянку и, напрягая глаза, старались рассмотреть приближающийся самолет в облаках. И все снова почти в один момент закричали: «Вот летит самолет! Gahi'oo xibip'i'io xabo'opai».

Когда самолет улетал, они выкрикивали похожие слова: «Gahi'oo xibip'i'io xopitaha», — когда самолет исчез за горизонтом, взяв курс на Порту-Велью.

Эти наблюдения позволили мне сделать первую догадку о значении слова. Оно соответствовало чему-то вроде «прямо сейчас», например: «Он прямо сейчас появляется» или «Самолет прямо сейчас улетает». Эта догадка, похоже, работала, и я стал использовать слово «ибипио» в своей речи. Индейцы, казалось, понимали, что я имею в виду, когда я произносил это слово.

Но однажды ночью к нам пришли Аикаибаи и Абаги, старик, который недавно переселился в наше селение из другого, в верховьях реки. Я всего несколько минут назад затушил керосиновую лампу и не хотел снова с ней возиться. Поэтому я включил фонарик. Но пока мы говорили, в фонаре стали садиться батарейки. Я пошел на кухню и принес спичек, как раз когда батарейки истощились окончательно. Наша беседа продолжалась в кромешной тьме. Вдруг Абаги уронил несколько рыболовных крючков, которые я ему только что дал. Я зажег спичку, чтобы мы смогли разыскать эти ценные инструменты на полу. И вот пламя спички стало дрожать, и мужчины сказали: «Спичка сделает „ибипио“». В еще одной ночной беседе затем я услышал это слово применительно к костру, который затухал на глазах. В этих случаях пираха не использовали его как наречие.

Поделиться с друзьями: