Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F"ursten (в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель: «/от/ своего приятеля»). Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо) und sprach zu ihm (и сказал ему): »Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen musst (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и мастер ли ты своего дела). Dieser F"urst (этот князь), der bei mir zu Besuch ist (который у меня в гостях; zu Besuch sein – быть в гостях), speist bekanntlich ausser mir am besten (питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein grosser Kenner einer feinen K"uche (и /он – / большой знаток изысканной кухни; kennen – знать) und ein weiser Mann (и мудрый человек; weise – мудрый). Sorge nun daf"ur (так позаботься о том; nun – теперь), dass meine Tafel t"aglich also besorgt werde (чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен/снабжен»), dass er immer mehr in Erstaunen ger"at (чтобы он все больше приходил в изумление; geraten – попасть; прийти /в какое-либо состояние/; das Erstaunen). Dabei darfst du (к тому же ты не можешь = тебе нельзя), bei meiner Ungnade (под страхом моей немилости; die Ungnade – немилость), so lange er da ist (пока он здесь), keine Speise zweimal bringen (никакого кушанья принести два раза). Daf"ur kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen (зато ты можешь все получать = требовать у моего казначея), was du nur brauchst (что тебе только нужно). Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst (и если ты золото и алмазы должен искупать в топленом сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diam'ant; das Schmalz) so tu es (так сделай это; tun)! ich will lieber ein armer Mann werden (лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее), als err"oten vor ihm (чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный).«
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten F"ursten, seinem Freunde. Er liess daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser F"urst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich ausser mir am besten und ist ein grosser Kenner einer feinen K"uche und ein weiser Mann. Sorge nun daf"ur, dass meine Tafel t"aglich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen ger"at. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Daf"ur kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als err"oten vor ihm.«
So sprach der Herzog (так говорил герцог)! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anst"andig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры): »Es sei, wie du sagst, o Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)! So es Gott gef"allt (с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я все так сделаю), dass es diesem F"ursten der Gutschmecker wohlgef"allt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие).«
So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anst"andig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gef"allt, werde ich alles so machen, dass es diesem F"ursten der Gutschmecker wohlgef"allt.«
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать). Er schonte die Sch"atze seines Herrn nicht (он не берег = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а еще меньше /берег/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh"ullt (так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einh"ullen), und seine Stimme hallte best"andig durch das Gew"olbe der K"uche (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den K"uchenjungen und niederen K"ochen (так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать).
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Sch"atze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingeh"ullt, und seine Stimme hallte best"andig durch das Gew"olbe der K"uche; denn er befahl als Herrscher den K"uchenjungen und niederen K"ochen.
Herr (о господин)! Ich k"onnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kam'el – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erz"ahlen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anf"uhren – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch grosse Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuh"orer; jemandem zuh"oren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).
Herr! Ich k"onnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erz"ahlen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie f"uhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch grosse Sehnsucht und noch gr"osseren Hunger in ihren Zuh"orern, so dass diese unwillk"urlich die Vorr"ate "offnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.
Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).
Der fremde F"urst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als f"unfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am f"unfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen liess, ihn seinem Gast, dem F"ursten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.
»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde F"urst (отвечал иноземный князь), »und weisst (и знаешь), was anst"andig essen heisst (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за все время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и все превосходно приготовил). Aber sage mir doch (но скажи мне все же), warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (пирог Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)?«
»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde F"urst, »und weisst, was anst"andig essen heisst. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die K"onigin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«
Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der K"onigin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)?«
Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenk"onigin nie geh"ort; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begr"ussen am Tage des Scheidens als mit der K"onigin der Pasteten?«
»So (так)?« entgegnete der Herzog lachend (сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить). »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod), um mich dann noch zu begr"ussen (чтобы меня потом еще приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/). Doch denke auf einen anderen Scheidegruss (однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gruss – приветствие); denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол).«
»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begr"ussen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruss; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«
»Es sei, wie du sagst, Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)!« antwortete der Zwerg und ging (ответил карлик и ушел). Aber er ging nicht vergn"ugt (но ушел он невеселый); denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Gl"uck – удача, счастье). Er wusste nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ пирог). Er ging daher in seine Kammer (он пошел поэтому в свою каморку) und weinte "uber sein Schicksal (и плакал над своей судьбой; das Schicksal).
»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergn"ugt; denn der Tag seiner Schande und seines Ungl"ucks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte "uber sein Schicksal.
Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими; treten), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которой было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе). »Stille deine Tr"anen (уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine geh"ort (когда она услышала о пироге Сюзерен), »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить), und ich weiss ungef"ahr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем все), was eigentlich dazu n"otig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют).« So sprach Mimi (так сказала Мими).