Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die "Ubung – практика, упражнение, навык; "uben – упражнять). »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; "achzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir t"aten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют).«
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden St"orche hatten noch wenig "Ubung. »O Herr«, "achzte nach ein paar Stunden der Grosswesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir t"aten wohl, ein Unterkommen f"ur die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh"or (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Geh"or – слух; jemandem Geh"or schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ru'ine; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gew"ahren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gew"aren – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich f"ur diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Sch"one S"aulen ragten unter den Tr"ummern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Tr"ummer – обломки, развалины), mehrere Gem"acher, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).
Chasid gab der Bitte seines Dieners Geh"or; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gew"ahren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich f"ur diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Sch"one S"aulen ragten unter den Tr"ummern hervor, mehrere Gem"acher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.
Chasid und sein Begleiter gingen durch die G"ange umher (Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг), um sich ein trockenes Pl"atzchen zu suchen (чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Pl"atzchen – местечко); pl"otzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»). »Herr und Gebieter (господин и повелитель; gebieten – повелевать)«, fl"usterte er leise (тихо прошептал он; fl"ustern – шептать), »wenn es nur nicht t"oricht f"ur einen Grosswesir, noch mehr aber f"ur einen Storch w"are, sich vor Gespenstern zu f"urchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; t"oricht – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem f"urchten – бояться чего-либо, кого-либо)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest"ohnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; st"ohnen – стонать).«
Chasid und sein Begleiter gingen durch die G"ange umher, um sich ein trockenes Pl"atzchen zu suchen; pl"otzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, fl"usterte er leise, »wenn es nur nicht t"oricht f"ur einen Grosswesir, noch mehr aber f"ur einen Storch w"are, sich vor Gespenstern zu f"urchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gest"ohnt.«
Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angeh"oren – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Fl"ugel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich st"urzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!
Der Kalif blieb nun auch stehen und h"orte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugeh"oren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klaget"one kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Fl"ugel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu st"urzen. Doch vergebens!
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl"ugel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reissen – рвать, вырывать; sich losreissen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer T"ur angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stiess mit dem Schnabel die T"ure auf (он толчком распахнул дверь; aufstossen – открывать /толчком/, распахивать; stossen – толкать), blieb aber "uberrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenfl"ugel ein tapferes Herz schlug, riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer T"ur angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stiess mit dem Schnabel die T"ure auf, blieb aber "uberrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sp"arlich erleuchtet war (в пришедшей в упадок комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; приходить в упадок; das Gitterfenster – окно с решеткой; das Gitter – решетка; das Fenster – окно; sp"arlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine grosse Nachteule am Boden sitzen (он увидел огромную сову, сидящую на полу; die Nachteule – сова; die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Tr"anen rollten ihr aus den grossen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших, круглых глаз; dick – толстый, густой; die Tr"ane – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stiess sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstossen – исторгать: «выталкивать наружу»). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она, однако, заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (она подняла громкий радостный крик; die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать).
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sp"arlich erleuchtet war, sah er eine grosse Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tr"anen rollten ihr aus den grossen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stiess sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Fl"ugel die Tr"anen aus dem Auge (изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно), und zu dem gr"ossten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять): »Willkommen, ihr St"orche (добро пожаловать, аисты: «вы, аисты»)! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать); denn durch St"orche werde mir ein grosses Gl"uck kommen, ist mir einst prophezeit worden (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Gl"uck – счастье; prophez'eien – предсказывать; der Proph'et – пророк)!«
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Fl"ugel die Tr"anen aus dem Auge, und zu dem gr"ossten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr St"orche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch St"orche werde mir ein grosses Gl"uck kommen, ist mir einst prophezeit worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen), b"uckte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей; der Hals), brachte seine d"unnen F"usse in eine zierliche Stellung (привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить) und sprach (и молвил): »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать), eine Leidensgef"ahrtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gef"ahrt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать), wenn du unsere Geschichte h"orst (если /когда/ услышишь нашу историю).« Die Nachteule bat ihn zu erz"ahlen (сова попросила его рассказать; bitten), was der Kalif sogleich tat (что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно).
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, b"uckte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine d"unnen F"usse in eine zierliche Stellung und sprach: »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgef"ahrtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte h"orst.« Die Nachteule bat ihn zu erz"ahlen, was der Kalif sogleich tat.
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte (когда калиф изложил сове свою историю; tragen – носить, нести; vortragen – нести впереди: eine Fahne vortragen – идти впереди со знаменем; докладывать, делать доклад; читать лекцию), dankte sie ihm und sagte (она поблагодарила его и сказала; jemandem danken – выражать благодарность кому-либо): »Vernimm auch meine Geschichte und h"ore (послушай также мою историю и услышь = пойми; vernehmen – /у/слышать, слушать; h"oren – слышать, слушать), wie ich nicht weniger ungl"ucklich bin als du (как я не менее несчастна, чем ты). Mein Vater ist der K"onig von Indien (мой отец – король Индии), ich, seine einzige ungl"uckliche Tochter, heisse Lusa (я, его единственная несчастная дочь, зовусь Луза). Jener Zauberer Kaschnur (тот волшебник Кашнур), der euch verzauberte (который вас заколдовал), hat auch mich ins Ungl"uck gest"urzt (меня тоже поверг в беду; das Ungl"uck – несчастье; st"urzen – столкнуть, опрокинуть).
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte: »Vernimm auch meine Geschichte und h"ore, wie ich nicht weniger ungl"ucklich bin als du. Mein Vater ist der K"onig von Indien, ich, seine einzige ungl"uckliche Tochter, heisse Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Ungl"uck gest"urzt.
Er kam eines Tages zu meinem Vater (он пришел однажды к моему отцу; eines Tages – однажды: «одним днем») und begehrte mich zur Frau f"ur seinen Sohn Mizra (и пожелал меня в жены для своего сына Мицры). Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist (мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/), liess ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, велеть).