Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Jo, mei Sohn (= ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?
– Ich mogs nit soge (= ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить) ...
– Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?
– Neee (= Nein) ...
– Ja mei (= mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?
– Neee, Papa ...
– Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (= die alte Hure - старую шлюху)?
– Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!
– In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!
In Bayern:
– Papa, ich hob mi verliebt!
– Jo, mei Sohn, in wen denn?
– Ich mogs nit soge ...
– Jo sog schon! In die Maria?
– Neee ...
– Ja mei! In die Eva vielleicht?
– Neee, Papa ...
– Etwa in die Zenzi, die olle Hur?
– Neee, Papa ... In ... In den Sepp!
– In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!
Ich habe mich verliebt.
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай= Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда= как вдруг видит голую женщину).
„Mh, mach ich´s (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich´s nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).“
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen, als er eine nackte Frau sieht.
„Mh, mach ich´s komm ich nicht in den Himmel. Mach ich´s nicht, komm ich nicht durch den Schornstein.“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden (граница между небом, m и адом, f была повреждена неизвестными; der Schaden – вред; повреждение). Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel (черт шлет ангелам следующую телеграмму):
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen (наши адвокаты здесь внизу считают; der Rechtsanwalt: das Recht – право + der Anwalt – адвокат), dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss (что небо должно предпринять= взять на себя ремонт).“
Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“
Die Engel antworten: „Müssen wir wohl. Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden ...“
Adam sitzt im Paradíes und langweilt sich (Адам сидит в раю, n и скучает).
Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):
– Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?
Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):
– Ja klar (ясно= конечно)! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein (но за это мне нужна твоя левая рука и твоя левая нога).
Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):
– Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?
Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.
Da fragt er Gott:
– Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?
Darauf antwortet Gott:
– Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.
Adam überlegt und fragt:
– Und was krieg' ich für eine Rippe?
Ich langweile mich hier!
Ja klar!
Im Paradies fragte Adam Gott (в раю, n спросил Адам Бога):
– Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?
– Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?
– Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время; über etwas nachdenken – поразмыслитьочем-либо).
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?
– Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).
Im Paradies fragte Adam Gott:
– Warum hast du Eva so schön gemacht?
– Damit sie dir gefällt.
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
– Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
– Damit sie dich liebt.
Der Feldhase (полевой заяц: das Feld – поле + der Hase – заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: „у лисьей норы мимо“: der Fuchs – лиса + der Bau – постройка).