ЖАНРЫ

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:

»Genehmigt«, sagte Schulze. »Wir wollen sehen, wieviel Tante Julchen verträgt.«

Sie plusterte sich. »Ich trinke euch alle unter den Tisch. Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken.«

»Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller«, meinte Kesselhuth, »sonst wird mir derSpaß zu teuer.« Dann hinkte er zur Treppe. Er glich einer geschlagenen Armee.

Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken. Plötzlich lachte er auf. »Es ist zwar unwichtig, — aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht.«

182. »Nein?« fragte sie. »Komisch, was (странно, да)? Stellen Sie sich vor (представьте себе): Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard (меня зовут также = у меня такая же фамилия, как у Вашего друга Эдуарда!«

»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du (как твоя фамилия)? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker (ах да, извини, у меня сегодня винтика не хватает; das Schräubchen; locker — неплотный, слабый, расшатанный). Sie heißen Schulze (Вы — Шульце)?«

»Seit wann siezt du mich denn wieder (с каких пор ты снова начал говорить мне ‘Вы’: «выкать»)?« fragte Eduard.

»Er meint doch mich (он же имеет в виду меня)«, erklärte Hilde (объяснила Хильда). »Es stimmt schon, Herr Doktor (все верно, господин доктор). Ich heiße genau wie Ihr Freund (у меня с Вашим другом одинаковая фамилия).«

»Nein, so ein Zufall (надо же, такое совпадение)!« rief Hagedorn (воскликнул Хагедорн).

»Schulze ist ein sehr verbreiteter Name (Шульце — фамилия очень распространенная)«, bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich (заметил Эдуард и сердито взглянул на Хильду).

»Trotzdem, trotzdem (и все же, все же; dasGefühl— чувство)«, meinte Fritz gefühlvoll (с чувством сказал Фриц). »Dieser Zufall berührt mich merkwürdig (это совпадение производит на меня странное впечатление; berühren— задеть, затронуть). Es ist, als stecke das Schicksal dahinter (словно за ним скрывается судьба). Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht (может быть, вы состоите в родстве и вовсе не знаете об этом)?«

An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall (в этом месте у тети Юлечки начался приступ удушья; die Gesprächsstelle; der Erstickungsanfall; die Erstickung — удушье) und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden (и фройляйн Хильдегард пришлось срочно эвакуировать ее в номер). Auf der Treppe sagte sie erschöpft (на лестнице она изнеможенно сказала): »Das ist die reinste Pferdekur (такую дозу выдержит только лошадь; die Pferdekur — /разг./ лечениелошадинымидозами). Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen (Вы не могли подыскать себе другую фамилию)?«

Hilde schüttelte energisch den Kopf (Хильда энергично покачала головой). »Ich konnte ihn nicht belügen (я не могла его обмануть). Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr (ведь это правда, что у меня с его другом Эдуардом одинаковая фамилия.).«

»Wenn das mal gut geht (только бы хорошо кончилось)«, sagte die Kunkel.

182. »Nein?« fragte sie. »Komisch, was? Stellen Sie sich vor: Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard!«

»Eduard«, sagte der junge Mann, »wie heißt du? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker. Sie heißen Schulze?«

»Seit wann siezt du mich denn wieder?« fragte Eduard.

»Er meint doch mich«, erklärte Hilde. »Es stimmt schon, Herr Doktor. Ich heiße genau wie Ihr Freund.«

»Nein, so ein Zufall!« rief Hagedorn.

»Schulze ist ein sehr verbreiteter Name«, bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich.

»Trotzdem, trotzdem«, meinte Fritz gefühlvoll. »Dieser Zufall berührt mich merkwürdig. Es ist, als stecke das Schicksal dahinter. Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht?«

An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden. Auf der Treppe sagte sie erschöpft: »Das ist die reinste Pferdekur. Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen?«

Hilde schüttelte energisch den Kopf. »Ich konnte ihn nicht belügen. Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr.«

»Wenn das mal gut geht«, sagte die Kunkel.

183. »Ist das Mädchen nicht wundervoll (ну разве не чудесная девушка)?« fragte Fritz.

»Doch (да нет же /чудесная/ = да, чудесная)«, meinte Eduard mürrisch (ворчливо произнес Эдуард = проворчал Эдуард).

»Hast du gesehen, dass sie, wenn sie lacht, ein Grübchen hat (ты видел, какие у нее ямочки, когда она смеется; das Grübchen)?«

»Ja.«

»Und in den Pupillen hat sie golden schimmernde Pünktchen (а в зрачках у нее искрящиеся золотом точечки; die Pupílle).«

»Das ist mir an ihr noch nie aufgefallen (этого я не замечал ни разу)«, sagte Schulze.

»Für wie alt hältst du sie eigentlich (как ты думаешь, сколько ей лет)?«

»Im August wird sie einundzwanzig Jahre (в августе будет двадцать один).«

Fritz lachte (Фриц засмеялся). »Lass deine Witze, Eduard (оставь свои шутки, Эдуард; der Witz)! Aber ungefähr wird es schon stimmen (но, пожалуй, около того: «но приблизительно это уж будет соответствовать /действительности/»). Findest du nicht auch, dass ich sie heiraten muss (тебе не кажется, что я должен на ней жениться)?«

»Na ja (ну что ж)«, sagte Schulze. »Meinetwegen (не возражаю: «ради меня = что по мне, так ладно»).« Er bemerkte endlich, dass er faselte, und nahm sich zusammen (он сообразил наконец, что отвечает невпопад, и взял себя в руки; faseln — /разг./ делатьошибкипорассеянности, поневнимательности; sich zusammennehmen — взятьсебявруки, собраться, сосредоточиться). »Vielleicht hat sie keinen Pfennig Geld (а может, у нее нет ни гроша)«, warf er ein (возразил он; einwerfen).

Поделиться с друзьями: