ЖАНРЫ

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Sie breitete die Arme aus (она раскрыла руки) und warf sich Zieroth an den Hals (и бросилась Цироту на шею). «Liebling!» rief sie (Любимый! — крикнула она).

Zieroth öffnete die Pforte im Jägerzaun vor dem Häuschen, durchschritt den kleinen Vorgarten und klingelte an der Tür. Die Tür flog auf. Eine Frau, offensichtlich jünger, stand da im Gegenlicht.

Sie breitete die Arme aus und warf sich Zieroth an den Hals. «Liebling!» rief sie.

9

Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr («любимый» было у меня еще в ушах), als ich zurück zu meinem Auto ging (когда я пошел назад к моей машине), nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war (после того, как Цирот исчез в доме незнакомой женщины с раскрытыми руками).

Ich merkte mir die Hausnummer (я заметил себе номер дома). An die Tür zu gehen (подойти к двери) und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern (и расшифровать имя на щели для писем), wagte ich nicht (я не рискнул). «Liebling!» (любимый!) — das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang (это не имело сестринского или родственного звучания; der Verwandte — родственник; die Verwandschaft — родственнаясвязь, родственники).

Ich fuhr nach Hause (я поехал домой). Es war halb eins (была половина первого).

Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zurück zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war.

Ich merkte mir die Hausnummer. An die Tür zu gehen und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern, wagte ich nicht. «Liebling!» —das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang.

Ich fuhr nach Hause. Es war halb eins.

Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis (Франциска лежала сейчас в своей камере в следственной тюрьме). Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen (хотелось надеяться, что она могла, по крайней мере, спать).

Die Nächte sollen das Schlimmste sein (ночи, наверное, самое плохое).

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken... (у меня больше не было желания напиться).

Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgefängnis. Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen.

Die Nächte sollen das Schlimmste sein.

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken...

Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis (первым я раздобыл на следующий день разрешение на свидание для следственной тюрьмы). Aber ehe ich hinfuhr (но, прежде чем я поехал), rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an (я пять или шесть раз позвонил в квартиру Цирота). Er meldete sich nicht (он не ответил /не брал трубку/).

Als erstes verschaffte ich mir am nächsten Tag eine Besuchserlaubnis für das Untersuchungsgefängnis. Aber ehe ich hinfuhr, rief ich fünf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an. Er meldete sich nicht.

Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war (я узнал, что труп его жены был выдан) und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte (и что уже завтра должна быть кремация; die Asche — пепел).

Ich stellte fest (я установил), dass im Hause Drosselweg 26 (что в доме Дроссельберг, 26) — dies war das Haus (это был дом), vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde (перед которым Цирот сегодня ночью был так сердечно встречен) — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt (жила фрау Эльвира Фибиг, 32 года), verwitwet seit knapp zwei Jahren (вдова почти два года). Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen (господин Фибиг был финансовым чиновником). Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt (он не пережил столкновения своей малолитражки с грузовым поездом) und war mit 45 jäh verblichen (и ушел из жизни скоропостижно в 45 лет; jäh — вдруг, внезапно).

Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte.

Ich stellte fest, dass im Hause Drosselweg 26 — dies war das Haus, vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt, verwitwet seit knapp zwei Jahren. Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen. Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt und war mit 45 jäh verblichen.

Kinder gab's bei Fiebigs keine (детей у Фибигов не было). Frau Fiebig besserte die Pension (фрау Фибиг прирабатывала к пенсии: «улучшала пенсию»), die sie bekam (которую она получала), mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf (машинописными работами и переводами), denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen (так как до вступления в брак она была корреспондентом по иностранным языкам = секретаршей со знанием иностранных языков). Englisch und Spanisch (английский и испанский). Telefon hatte sie auch (телефон у нее тоже был).

Aber ich rief nicht an... (но я не позвонил…)

Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an (вместо этого я позвонил в «Вельтринг-страхование») und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden (и попросил мелодично поющую даму соединить меня с господином Хебелау).

Kinder gab's bei Fiebigs keine. Frau Fiebig besserte die Pension, die sie bekam, mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf, denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen. Englisch und Spanisch. Telefon hatte sie auch.

Aber ich rief nicht an...

Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden.

«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich (Цирот уже к Вам обратился? — спросил я) nach dem üblichen Austausch der Begrüßungsfloskeln (после обычного обмена общими приветствиями; dieFloskel— пустая фраза, общее место).

«Nein», sagte Hebelau, (нет, — сказал Хебелау) «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verständigt (я распорядился, чтобы меня сразу же уведомили).»

Поделиться с друзьями: