Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ.
«Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.
«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только).
Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das möglich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).
Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).
Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).
Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).
«Na...» erwiderte er nur.
Aber da war alles drin: Wie ist das möglich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.
Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.
Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.
Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.
«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)
«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).
Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit (кукушка выглянула из часов и сообщила нам; mitteilen), dass es halb drei war (что была половина третьего).
«Woher wussten Sie ...?» fragte ich. (Откуда Вы узнали…?)
«Über Funk», erklärte der Riese (по радио, — объяснил великан), wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt (как первокласснику объясняют три раза три = трижды три).
«Keiner im Haus», rief er. «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus. Alles durcheinander, da oben!»
«Glaub ich», sagte ich.
Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit, dass es halb drei war.
«Woher wussten Sie ...?» fragte ich.
«Über Funk», erklärte der Riese, wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt.
«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren (мы получили указание приехать сюда)», sagte der andere (сказал другой), «hier wäre jemand in Lebensgefahr... (что здесь кто-то в смертельной опасности)»
«Die übertreiben immer ein bisschen» (они всегда немного преувеличивают), sagte der Große grinsend (сказал большой, ухмыляясь).
Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an (я подошел к телефону и позвонил на службу).
Feuerhack war dran (у телефона был Фойерхак).
«Da sind Sie ja!» bullerte er los (вот Вы где! — кипятился он).
«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren», sagte der andere, «hier wäre jemand in Lebensgefahr...»
«Die übertreiben immer ein bisschen», sagte der Große grinsend.
Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an.
Feuerhack war dran.
«Da sind Sie ja!» bullerte er los.
«Man hat Sie schon überall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen — тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gemüt, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп…)
«Man hat Sie schon überall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gemüt, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös, sagt der Chef. Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»
Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich (я беру это в /свои/ руки, — объвил я)— obschon ich überhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).
Großes Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln — работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst — колбаса).
Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)
Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich — obschon ich überhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.
Großes Durcheinander. Das kommt davon, wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt.
Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden und die Gelegenheit nutzten, um eine Zigarette zu rauchen, dachte ich nach, was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde.
Dann wählte ich die Nummer des Flughafens (потом я набрал номер аэропорта): «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich (уголовная полиция, старший комиссар Клипп, — сказал я), «wann startet die nächste Maschine, bitte?» (когда стартует ближайшая машина, пожалуйста?)
«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen (куда? — хотела знать девушка на другом конце).
«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig (куда-нибудь, — сказал я нетерпеливо), «überhaupt — die nächste!» (вообще — следующая!)