ЖАНРЫ

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die über das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом…) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) — was mir jetzt zwar zu warm wäre... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло…)

Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die über das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelküche nach Paprika und heißem Öl und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, Füße am Kamin — was mir jetzt zwar zu warm wäre...

«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, — сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый…)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки).

Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, — подумал я; das Luder — падаль) «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon (большое спасибо, — сказал я в телефон).

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории).

«Okay», sagte ich. «Ende!» (окей, — сказал я. Конец /связи/!)

«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrücke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich hörte zu, ohne zuzuhören, und schaute das Foto des Mädchens an.

Armes Luder! dachte ich... «Schönen Dank!» sagte ich ins Telefon.

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf», sagte der Kollege vom Labor.

«Okay», sagte ich. «Ende!»

Knapp neun Stunden später (не прошло и девяти часов) saß ich im Jugoslawien-Express (я сидел в югославском экспрессе). Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen (когда я хотел поднять свой чемодан на место для хранения рядом с верхней полкой), war er mir aus der Hand gerutscht (он выскользнул у меня из руки) und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst (и набил мне шишку на лбу), die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm (которая в течение секунды приняла величину в половину куриного яйца). Jetzt saß ich (теперь я сидел), betastete die Beule (ощупывал шишку) und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film (и позволил событиям этого дня пройти мимо меня, как фильм):

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen (в половину четвертого пришла телеграмма от Интерпола): «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend (да, разыскиваемая Йансен находится на Йельзе).»

Knapp neun Stunden später saß ich im Jugoslawien-Express. Als ich meinen Koffer auf die Abstellfläche neben der oberen Liege hatte wuchten wollen, war er mir aus der Hand gerutscht und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst, die in Sekundenschnelle die Größe eines halben Hühnereies annahm. Jetzt saß ich, betastete die Beule und ließ die Ereignisse dieses Tages an mir vorüberziehen wie einen Film:

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen: «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend.»

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef (в четыре я сидел вместе с Фойерхаком у шефа).

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef (я позвонил в Висбаден, — сказал шеф), «es besteht so gut wie keine Chance (нет никакого шанса), dass die Jugos das Mädchen ausliefern (что югославы выдадут девушку). Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus. (улик, — говорит Висбаден, — недостаточно)»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein (но группа крови? — возразил: «вставил» я).

Der Chef zuckte die Achseln (шеф пожал плечами): «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen (у нас нет договора о выдаче с ними)!»

«Wenn einer hinfahren könnte und die Jansen sehen und sprechen (если бы кто-нибудь мог туда поехать, увидеть Йансен и поговорить с ней) — vielleicht könnte er ja ein Geständnis kriegen (наверное, он смог бы получить признание)», sagte ich nachdenklich (сказал я задумчиво), «— dann wäre es klar (тогда это было бы ясно)!»

Um vier saß ich mit Feuerhack zusammen beim Chef.

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef, «es besteht so gut wie keine Chance, dass die Jugos das Mädchen ausliefern. Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus.»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein.

Der Chef zuckte die Achseln: «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen!»

«Wenn einer hinfahren könnte und die Jansen sehen und sprechen — vielleicht könnte er ja ein Geständnis kriegen», sagte ich nachdenklich, «— dann wäre es klar!»

«Das könnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack (это бы Вам, наверное, подошло, Адриатика! — брюзжал Фойерхак; meckern — блеять; брюзжать), der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat (который жрал меня с дела Йостена) wie grüne Seife (как зеленое мыло), weil ich ihm (поскольку я ему), wirklich ohne es zu wollen (в действительности того не желая), damals die Schau gestohlen habe (тогда украл сенсацию), als ich mit dem Täter ankam (когда я прибыл с преступником), während er gerade einen anderen verhaftet hatte (когда он как раз арестовал другого).

Der Chef sagte gar nichts (шеф не сказал совсем ничего).

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das Händchen (и Вы думаете, она протянет чиновнику свои ручки) und lässt sich in die teure Heimat führen (и позволит отвести себя на дорогую родину), um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schließlich (чтобы пойти здесь в кутузку, Клипп? — спросил он наконец).

«Das nicht (это нет). Aber wenn sie gesteht (но, если она признается), kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich (мы протащим выдачу = добьемся выдачи, — возразил я).

Поделиться с друзьями: