Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Sind Sie schon länger hier?» fragte ich (вы уже давно здесь? — спросил я).
«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor (две недели, — сказали Винтеры хором). «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter (почти две с половиной, — поправилась фрау Винтер).
Ich sah Franziska Jansen fragend an (я вопросительно посмотрел на Франциску Йансен).
«Hamburg ist ziemlich groß!» sagte Franziska Jansen lächelnd. Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Grübchen, wenn sie lächelte. Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt.
Also doch! — Oder?
«Sind Sie schon länger hier?» fragte ich.
«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor. «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter.
Ich sah Franziska Jansen fragend an.
«Seit Montag», sagte sie (с понедельника, — сказала она). Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit (официант принес троим суп и взял мою пустую тарелку с собой). Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen (когда я ее, собственно, съел до дна leer — пустой)?
Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen (я молчал, пока мои три товарища по столу ели; schweigen).
Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen (фрау Винтер украдкой рассматривала меня время от времени; stehlen — красть). Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, (Франциска Йансен улыбалась молодому человеку) der zwei Tische weiter saß (который сидел двумя столами дальше) und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam (и кивнул/махнул ей, когда он вошел).
«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter (как долго Вы хотите здесь оставаться? — спросила светло-голубая Винтер).
«Ich weiß noch nicht», sagte ich (я еще не знаю, — сказал я).
«Seit Montag», sagte sie. Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit. Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen?
Ich schwieg, während meine drei Tischgenossen aßen.
Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen. Franziska Jansen lächelte einem jungen Mann zu, der zwei Tische weiter saß und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam.
«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter.
«Ich weiß noch nicht», sagte ich.
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet (как так? — спросила она почти возмущенно). «Das wissen Sie nicht (Вы этого не знаете)? Aber das weiß man doch (но это же /обычно/ знают = как можно этого не знать)! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —» (я имею в виду, у человека же есть план, и сроки, и — )
«Ich nicht so», sagte ich (я не так = у меня не так, — сказал я).
«Nein?» gab sie zurück (нет? — вернула она = отозвалась на реплику). «Sind Sie Künstler (вы артист, художник; die Kunst — искусство)?»
«Nein, Lehrer», erklärte ich (нет, учитель, — объяснил я). «Fachlehrer an einer Art Berufsschule (учитель-предметник в одной профессиональной школе; die Art — вид, разновидность), die im Sommer drei Monate (которая летом на три месяца) — von Juli bis Ende September (с июля до конца сентября) — geschlossen ist (закрыта).»
«Wieso?» fragte sie, beinahe entrüstet. «Das wissen Sie nicht? Aber das weiß man doch! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —»
«Ich nicht so», sagte ich.
«Nein?» gab sie zurück. «Sind Sie Künstler?»
«Nein, Lehrer», erklärte ich. «Fachlehrer an einer Art Berufsschule, die im Sommer drei Monate — von Juli bis Ende September — geschlossen ist.»
Frau Winter blickte mich erstaunt an (фрау Винтер смотрела на меня удивленно). Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt (ее глаза, окруженные белокурыми ресницами и бровями), sahen seltsam aufdringlich aus (выглядели необыкновенно нахально: «навязчиво»; dringen — проникать, пробиваться).
«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein (вот это да! — включился пухленький господин Винтер), wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier (вытер свой детский рот-бантиком и рассматривал меня, как диковинного зверя). «Drei Monate Ferien — na so was! (три месяца каникул — это да!) Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten (такого бедный зубной врач не может себе позволить), sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» (иначе люди пойдут к конкурентам на пломбирование!)
«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter (что вы, собственно, делаете по профессии, фройляйн Йансен? — спросила жена-Винтер). Sie war so schön im Zuge (она была весьма в ударе).
Frau Winter blickte mich erstaunt an. Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt, sahen seltsam aufdringlich aus.
«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein, wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier. «Drei Monate Ferien — na so was! Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten, sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!»
«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fräulein Jansen?» fragte die Winter. Sie war so schön im Zuge.
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen (я продаю игрушки в одном магазине, — сказала Франциска Йансен).
«O wie hübsch», sagte Frau Winter (о, как прекрасно, — сказала фрау Винтер), aber man sah ihr an (но по ней было видно), dass sie es eigentlich als Zumutung empfand (что она вопринимает, собственно, как нахальство, вызов), mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen (необходимость сидеть за столом не с «академиками» = с людьми без высшего образования). Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen (наверняка она скажет своему добродушному зубодеру с глазу на глаз; das Maul — пасть; der Klempner — жестянщик; сантехник): Im nächsten Jahr, Manne (в следующем году муженек), suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? (мы поищем что-нибудь более эксклюзивное? Как = не так ли?) Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... (существует же наверняка бюро путешествий для врачей, юристов и т.п.…) Aber sonst war sie (но в остальном она была), von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen (за исключением сильного налета выскочки: «нового богатства»; derHauch— дуновение; налет, оттенок), eine nett-neugierige, temperamentvolle Person (мило любопытной, темпераментной персоной).
«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen.
«O wie hübsch», sagte Frau Winter, aber man sah ihr an, dass sie es eigentlich als Zumutung empfand, mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu müssen. Sicher würde sie unter vier Augen zu ihrem gemütlichen Maulklempner sagen: Im nächsten Jahr, Manne, suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? Es gibt doch sicher einen Reisedienst für Ärzte, Juristen und so... Aber sonst war sie, von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen, eine nett-neugierige, temperamentvolle Person.