ЖАНРЫ

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Lawinen rutschen bloß...»

«Runter!» fiel ich ein. «Weiß ich — es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!»

Und ich nahm die Akte (и я взял дело) — Mordfall Ladicke (убийство Ладике) — und ging zur Tür (и пошел к двери) und knallte sie nicht zu (и не хлопнул ею), sondern schloss sie hinter mir so behutsam (а закрыл ее за собой так осторожно; dieHut— осторожность; behüten— оберегать), wie ich dem Kerl die Gurgel... (как я /бы/ этому парню глотку…) Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gefühls-Berg-und-Tal-Bahn? (на помощь! Куда едет вагонетка на американских горках моих чувств?)

In meinem Zimmer (в моей комнате), das nach konservierter Büroluft duftete (благоухавшей консервированным воздухом бюро), riss ich das Fenster auf (я распахнул окно; aufreißen), schaute fünf Minuten auf den glasigen Himmel (смотрел пять минут на стеклянное небо), der in Hamburg Sommerhimmel heißt (которое в Гамбурге называют летним небом), und verlor so nach und nach die Lust (и постепенно потерял желание), noch länger wütend zu sein (быть гневным еще дольше = продолжать злиться; die Wut — ярость).

Und ich nahm die Akte — Mordfall Ladicke — und ging zur Tür und knallte sie nicht zu, sondern schloss sie hinter mir so behutsam, wie ich dem Kerl die Gurgel... Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gefühls-Berg-und-Tal-Bahn?

In meinem Zimmer, das nach konservierter Büroluft duftete, riss ich das Fenster auf, schaute fünf Minuten auf den glasigen Himmel, der in Hamburg Sommerhimmel heißt, und verlor so nach und nach die Lust, noch länger wütend zu sein.

Wut war das letzte (гнев был последним), was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde (что помогло бы мне в этой истории).

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband (из чемодана я достал кровавую повязку из носового платка), der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß (которая после приключения с акулой была вокруг стопы Франциски) und später in ihrem Papierkorb gewesen war (а позже в ее корзине для бумаг). Ich brachte ihn hinunter ins Labor (я принес ее вниз в лабораторию) und bat den Kollegen von der Wissenschaft (и попросил коллегу от науки), mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen (сделать мне = для меня быстро анализ крови).

«Schnell?» sagte er (быстро? — сказал он) und blickte über den Brillenrand zur Uhr neben der Tür (и посмотрел через оправу очков на часы рядом с дверью). Es war schon fast vier (было уже почти чертыре).

«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich (ставлю бутылку шампанского! — сказал я).

Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde.

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband, der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß und später in ihrem Papierkorb gewesen war. Ich brachte ihn hinunter ins Labor und bat den Kollegen von der Wissenschaft, mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen.

«Schnell?» sagte er und blickte über den Brillenrand zur Uhr neben der Tür. Es war schon fast vier.

«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich.

«Das ist Beamtenbestechung», lachte er (это подкуп должностного лица, — засмеялся он; jemandenbestechen— подкупить кого-либо; stechen— колоть), «außerdem mag ich keinen Sekt!» (кроме того, мне не нравится шампанское!)

«Also gut, Korn», sagte ich (хорошо, водку, — сказал я).

Er griente (он ухмыльнулся): «Ich trinke nur Mosel (я пью только мозельское), und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundfünfzig (и предпочитаю урожай тридцать пятого года), etwa den Bernkastler Doktor (Бернкастльский доктор) — muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...» (не обязательно коллекционное: «выборка сухих ягод»; trocken— сухой; dieBeere— ягода; dieAuslese— отбор, выбор; сортировка)

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos (у Вас будет = договорились, — сказал я наивно: «ни о чем не подозревая»; dieAhnung— предчувствие).

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt (будьте осторожны, Клипп, — сказал он довольно), «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!» (бутылка стоит полторы сотни или того больше!)

«Das ist Beamtenbestechung», lachte er, «außerdem mag ich keinen Sekt!»

«Also gut, Korn», sagte ich.

Er griente: «Ich trinke nur Mosel, und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundfünfzig, etwa den Bernkastler Doktor — muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...»

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos.

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt, «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!»

«Au!» rief ich (Ой! — крикнул я) und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen (и решил как-нибудь что-нибудь почитать о винах).

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er (через полчаса я передам/сообщу /по телефону/ Вам результат, — сказал он).

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum (я поблагодарил, немного пробежался по офисам), wo nette Kumpels saßen (где сидели славные приятели), traf die meisten nicht an (большинство не застал), musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken (вынужден был от других /кого застал/ сносить мелкие колкости), denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen (так как мое путешествие на Йельзу и сообщение из Сплита распространились с быстротой молнии; dasLauffeuer — быстро распространяющийся огонь) — und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue (слушал то-се интересное и то-се менее интересное).

«Au!» rief ich und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen.

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er.

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum, wo nette Kumpels saßen, traf die meisten nicht an, musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken, denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen — und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue.

Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor (через двадцать восемь минут я снова был в лаборатории).

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht» (я уже пытался Вам звонить), sagte der Moselliebhaber im weißen Kittel (сказал любитель мозельского в белом халате), «ist das Taschentuch ein nachträglich gefundenes Beweisstück für den Fall Ladicke?» (является ли платок дополнительно найденным вещественным доказательством для дела Ладике?; beweisen— доказывать)

Поделиться с друзьями: