Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
Шрифт:
Jetzt habe ich den dritten Tadel gekriegt, weil ich bei eines Kindes stillem Heldentum gepfiffen habe. Da war nämlich das Fräulein Knoll, unsere Klassenlehrer in, krank. Wir sollten Deutsch haben, Fräulein Plautz kam als Vertretung. Die ist ganz klein und dünn mit einem großen platten Kopf wie ein Pflaumenpfannkuchen, wenn Elisedas Backpulver vergisst. Sonst haben wir Naturkunde bei ihr. Als Vertretung wollte sie uns eine Freude bieten und eine wundervolle Geschichte vorlesen: „Eines Kindes stilles Heldentum." Wir kriegen gern vorgelesen, weil wir dann nichts gefragt werden.
Ich war glücklich, dass Fräulein Knoll krank war, (я была счастлива, что фрейлейн Кноль больна) denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. (потому что мне не удалось сделать уроки; fertig — готовый; bekommen — получать; etwas fertigbekommen — управитьсясчем-либо) Es ist schwer, der Knoll was vorzulügen, (очень трудно, обмануть Кноль) sie hat ganz spitze Augen, (у нее очень зоркие: «острые» глаза) die piekt sie einem ins Gesicht, (она колет ими прямо в лицо) und sie hat auch schon mal gesagt: (и к тому же как-то она сказала) sie würde in meiner Seele forschen. (что она разберется в моей душе; forschen — исследовать) Einmal habe ich gesagt: (однажды я сказала) gestern Аbend hätte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, (вчера вечером я еще могла рассказать наизусть стихотворение: «еще точно могла», которое нам задавали; aufgeben — задавать) aber auf dem Schulweg heute Morgen hätte mich ein Radfahrer angefahren (но по дороге в школу сегодня утром на меня наехал велосипедист) — gerade vor den Kopf —, (прямо перед головой = вплотную, чуть не задавил) durch den Schreck hätte ich alles vergessen. (от страха я все забыла) Das hat sie nicht geglaubt. (но она этому не поверила)
Ich war glücklich, dass Fräulein Knoll krank war, denn ich hatte meine Aufgaben nicht fertigbekommen. Es ist schwer, der Knoll was vorzulügen, sie hat ganz spitze Augen, die piekt sie einem ins Gesicht, und sie hat auch schon mal gesagt: sie würde in meiner Seele forschen. Einmal habe ich gesagt: gestern abend hätte ich das aufgegebene Gedicht noch genau gekonnt, aber auf dem Schulweg heute morgen hätte mich ein Radfahrer angefahren— gerade vor den Kopf—, durch den Schreck hätte ich alles vergessen. Das hat sie nicht geglaubt.
Nun dachte ich, ich war gerettet, (теперь я думала, что я спасена) weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. (потому что Кноль не было, а Плауц читала вслух) Ich habe auch erst zugehört (сначала я тоже внимательно слушала) — ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. (один мальчик вытаскивал детей из под льдин; s Eis — лед; e Scholle — глыба, ком; пласт /земли, льда/) Ich möchte auch ein Held sein und so was tun, (я тоже хотела бы быть героем и сделать нечто такое) aber nie passiert es mir, (но со мной еще никогда не случалось такого) dass Kinder unter Eisschollen fallen, (чтобы дети попадали подо льдины) wenn ich dabei bin. (когда я была бы рядом: «при этом») Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, (а если бы я их сама сначала туда толкнула; runter — вниз) gilt das Ganze, glaub ich, nicht. (то я думаю, все это не засчиталось бы; gelten — быть действительным, иметь силу)
Nun dachte ich, ich war gerettet, weil die Knoll nicht da war und die Plautz vorlas. Ich habe auch erst zugehört— ein Junge zog Kinder unter Eisschollen vor. Ich möchte auch ein Held sein und so was tun, aber nie passiert es mir, dass Kinder unter Eisschollen fallen, wenn ich dabei bin. Und wenn ich sie vorher selbst runterschubse, gilt das Ganze, glaub ich, nicht.
Ich wollte weiter hören, (я хотела слушать дальше) aber ich wurde so müde auf einmal, (но вдруг я так устала) die Stimme von der Plautz war so langweilig (голос Плауц был таким утомительным) — wie Regen, Regen, Regen (как дождь: кап — кап — кап) —, die Augen fielen mir zu. (мои глаза слипались; fallen — падать; zu — закрытый) Ich dachte an Hänschen Lachs (я думала о Хенсхене Лаксе) und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, (что мы договорились о новом виде свиста) mit dem wir uns verständigen. (которым мы будем извещать друг друга) Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, (старый вид свиста стал известен взрослым) das durfte nicht sein. (этого быть не должно) Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr (я не знала больше = не помнила нового свиста) und dachte und dachte und pfiff innerlich (думала, думала и свистнула про себя) — und auf einmal pfiff ich laut. (и вдруг я свистнула вслух) Fräulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, (фрейлейн Плауц закрыла книгу с хлопком; das Buch aufschlagen — открыватькнигу; das Buch zuschlagen — закрыватькнигу) ich habe mich zu Tode erschrocken. (я до смерти испугалась; sich erschrecken) Immer denkt die Plautz, (Плауц всегда думает) wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, (что мы, дети, хотим над ней посмеяться; r Jeck — ряженый; шут) davor hat sie Angst und ist wütend. (этого она боится и становится злой) Sie hat mir einen Tadel geschrieben, (она записала мне замечание) ich musste auf den Flur gehen (я должна была выйти в коридор) und durfte nicht mehr zuhören. (и мне не разрешалось больше слушать)
Ich wollte weiter hören, aber ich wurde so müde auf einmal, die Stimme von der Plautz war so langweilig — wie Regen, Regen, Regen —, die Augen fielen mir zu. Ich dachte an Hänschen Lachs und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, mit dem wir uns verständigen. Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, das durfte nicht sein. Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr und dachte und dachte und pfiff innerlich— und auf einmal pfiff ich laut. Fräulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, ich habe mich zu Tode erschrocken. Immer denkt die Plautz, wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, davor hat sie Angst und ist wütend. Sie hat mir einen Tadel geschrieben, ich musste auf den Flur gehen und durfte nicht mehr zuhören.
Aber das war nicht so schlimm. (но это было не так плохо) Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, (я закрылась в туалете; sich einschließen) um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, (чтобы еще к тому же не быть увиденной заведующей и не быть спрошенной) und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? (и где же еще ребенок может спокойно подумать; sonst — иначе; крометого, еще; e Ruhe — покой) Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, (никто не смотрит в классном журнале замечания) nur unsere Klassenlehrerin, das Fräulein Knoll. (только наша классная руководительница, фрейлейн Кноль) Das schreibt auch die Briefe. (она также пишет письма) Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, (если бы я только забрала классный журнал) würde die Knoll den Tadel nicht finden. (Кноль не увидела бы замечание) Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen (тут в обед я тайком достала журнал из стола) — keiner hat was gesehen (никто ничего не видел) — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der Nähe von einer toten beerdigten Drossel vergraben. (и закопала его в самом заднем углу нашего сада недалеко от похороненного дрозда) Ich hätte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, (я бы с удовольствием раскопала мы мертвого дрозда и посмотрела бы) was aus ihr geworden ist, (что с ним стало) aber ich traute mich nicht. (но я не решилась) Erde ist manchmal schrecklich. (иногда земля кажется жуткой)
Aber das war nicht so schlimm. Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, nur unsere Klassenlehrerin, das Fräulein Knoll. Das schreibt auch die Briefe. Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, würde die Knoll den Tadel nicht finden. Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen— keiner hat was gesehen — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der Nähe von einer toten beerdigten Drossel vergraben. Ich hätte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, was aus ihr geworden ist, aber ich traute .mich nicht. Erde ist manchmal schrecklich.
Es ist große Aufregung um das Klassenbuch, (начались большие волнения из-за классного журнала) schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. (больше, чем при опасности воздушного нападения и в случае победы; r Flieger — самолет; e Gefahr — опасность; r Sieg; siegen — побеждать) Sie haben einen Verdacht auf mich. (у них подозрение на меня) Ich sollte Fräulein Knoll tief in die Augen sehen (я должна была посмотреть в глаза фрейлейн Кноль) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ihr die Hand geben (я должна была дать ей руку) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ruhig alles eingestehen (я должна была спокойно во всем признаться) — das habe ich nicht getan. (этого я не сделала) Nichts könnte rauskommen, (ничего бы не стало известно: «ничто не вышло бы наружу») wenn ich Alma Kubus nichts gesagt hätte, (если бы я ничего не сказала Альме Кубус) aber nun habe ich furchtbare Angst. (но теперь мне очень страшно) Der Lebrecht von gegenüber hat auch mal seine Frau angeschrien: (наш /сосед/ Лебрехт напротив как-то накричал на свою жену) „Weiber können ihr verfluchtes Maul nicht halten." (бабы никогда не умеют держать язык за зубами: «бабы не умеют держать свой проклятый рот»; verfluchen— проклинать; sMaul— морда; пасть, зев)
Es ist große Aufregung um das Klassenbuch, schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. Sie haben einen Verdacht auf mich. Ich sollte Fräulein Knoll tief in die Augen sehen— ich habe es getan. Ich sollte ihr die Hand geben — ich habe es getan. Ich sollte ruhig alles eingestehen— das habe ich nicht getan.Nichts könnte rauskommen, wenn ich Alma Kubus nichts gesagt hätte, aber nun habe ich furchtbare Angst. Der Lebrecht von gegenüber hat auch mal seine Frau angeschrien: „Weiber können ihr verfluchtes Maul nicht halten."
Alma Kubus geht in meine Klasse, (Альма Кубус ходит в мой класс) sie ist blass und artig mit dünnen braunen Zöpfen. (она бледная и послушная, c тонкими коричневыми косичками: r Zopf) Sie ist neben mich gesetzt worden, (ее посадили рядом со мной) weil sie so artig ist (потому что она такая послушная/воспитанная) und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften lässt. (и не поддается на шалости под моим влиянием: «и не дает себя мной подбить на безобразие»; r Unfug — бесчинство; безобразие; /глупая/ выходка, проделка; zu etwas anstiften — подстрекатькчему-либо) Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, (раньше рядом со мной сидела моя подруга Элли Пукбаум) da waren die Stunden längst nicht so langweilig, (тогда уроки далеко не были такими скучными) und wir haben immer viel Spaß zusammen gehabt. (и вместе нам всегда было очень интересно: «имели много удовольствия/развлечения вместе») Ich war sehr traurig, (мне было очень грустно) als Elli von mir entfernt wurde (когда Элли пересадили от меня; fern — далекий; entfernen — отдалять) — ganz weit fort in eine andere Bank. (совсем далеко — за другую парту) Ich kann sie ja noch sehen, (я, конечно, могу все же ее видеть) aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, (но это же больше не то же самое, как раньше) wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zuflüstern konnte. (когда я могла ей каждую минуту прошептать что-то важное; flüstern — шептать) Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden (без Элли мое место стало вдруг очень чужим/чуждым) und gar keine Wohnung mehr. (и вовсе не квартирой/жильем = не родным вовсе)