Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
Шрифт:
Der Herr Kleinerz kam und sagte: Tante Millie hätte allen Grund, mir dankbar zu sein, aber das nützte gar nichts. Tante Millie schrie, dieser Boris Castor wäre die zartesteEdelnatur und abgeschreckt, weil er dachte, sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. In den Tropen hätten seine Nerven gelitten — die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, und die Erschütterung darüber hätten den Anfall von Malaria gebracht — und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren — „sogar vergessen hat er, die Ente zu bezahlen, wer macht mir den Schaden wieder gut?"
„Ein munterer Zechpreller", rief Herr Kleinerz, (ловкий заяц: «бодрый сачок», крикнул господин Кляйнерц; r Zechpreller — не уплативший по счёту /в ресторане, пивной/; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; auf etwas prellen — сильно удариться обо что-либо; наскочить на что-либо; jemanden um irgendwelche Summe prellen — обманывать, надувать, обсчитывать кого-либонакакую-либосумму) und Tante Millie schrie, (и тетя Милли закричала) Herr Kleinerz wäre ein Rohling. (что господин Кляйнерц — грубиян) Ein Todkranker, (смертельно больной) halb schon im Jenseits, (наполовину на том свете; jenseits — потусторону) könnte was Menschliches schon mal vergessen, (мог и забыть о /чем-то/ человеческом = обыденном) schuld an allem war ich. (во всем виновата была я) Dann kam Onkel Halmdach, (потом пришел дядя Хальмдах) sofort sagte mein Vater: (мой папа тут же сказал) „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" (ты уже пропустил рюмочку) Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. (дяде Хальмдаху рассказали все еще раз) Ich zitterte, (я дрожала = тряслась от страха) dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte (что он забыл историю с коньяком) und welchen verlangen würde. (и потребует его) Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, (но, слава Богу, ему сразу дали стаканчик мозельского) mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte. (которым папа как раз успокаивал свои нервы)
„Ein munterer 'Zechpreller", rief Herr Kleinerz, und Tante Millie schrie, Herr Kleinerz wäre ein Rohling. Ein Todkranker, halb schon im Jenseits, könnte was Menschliches schon mal vergessen, schuld an allem war ich.Dann kam Onkel Halmdach, sofort sagte mein Vater: „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. Ich zitterte, dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte und welchen verlangen würde. Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte.
Tante Millie nahm Pillen ein (тетя Милли приняла пилюли; einnehmen) und weinte: (и запричитала) Nie käme sie drüber weg, (что она никогда не переживет этого; drüber = darüber — черезэто) als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, (что она предстала как лгунья перед простым и скромным человеком) der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, (который обладает огромными участками земли в Венгрии) ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. (и ни разу даже не намекает об этом: «без того, чтобы когда-либо сделать намек об этом») Und ich wäre kein Kind, (и что я не ребенок) sondern der leibhaftige Teufel. (а самый настоящий, вылитый черт; rLeib— тело, туловище) Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, (тут дядя Хальмдах ударил по столу) um mich zu trösten. (чтобы меня утешить) Und er hat versprochen, (и он мне обещал) mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, (подарить мне одну из молодых пантер из зоологического сада) die ich so wahnsinnig gern hätte. (которых я так безумно люблю) Aber von allem, was er mir verspricht, (но из всего, что он мне обещает) kriege ich ja fast nie was. (я почти никогда ничего не получаю)
Tante Millie nahm Pillen ein und weinte: Nie käme sie drüber weg, als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. Und ich wäre kein Kind, sondern der leibhaftige Teufel.Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, um mich zu trösten. Und er hat versprochen, mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, die ich so wahnsinnig gern hätte. Aber von allem, was er mir verspricht, kriege ich ja fast nie was.
Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben (но потом в коридоре он дал мне тайком один совет) als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, (как настоящий взрослый и как работник газет) der Bescheid weiß mit allem. (который все знает) Er sagte, (он сказал) die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. (что эта история с княгиней, вероятно, была ошибкой) Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, (вместо того чтобы поручить попросить к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen. (в следующий раз нам следует просто попросить к телефону товарища Кальтвейс; rGenosse— товарищ) Genossin Kaltweiß. (товарища Кальтвейс) Ich werde es mir merken. (я запомню это) Hänschen Lachs und ich werden es tun, (Хенсхен Лакс и я сделаем это) wenn sie noch mal einen Mann trifft. (если она встретит другого мужчину) Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen. (может быть, таким образом еще можно все исправить)
Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, der Bescheid weiß mit allem. Er sagte, die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen.Genossin Kaltweiß. Ich werde es mir merken. Hänschen Lachs und ich werden es tun, wenn sie noch mal einen Mann trifft. Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen.
EINMAL WAR ICH WUNDERKIND (как я была вундеркиндом)
= «однажды я была вундеркиндом»; s Wunder — чудо)
Schuld an der ganzen blödsinnigen Geschichte (виноватыми в этой всей дурацкой истории) waren zuerst mal Unmengen von kandierten Früchten aus meiner Mutter ihrem Büfett. (были сначала цукаты из буфета моей мамы в огромном количестве; e Menge — множество; e Unmenge — огромное, немыслимоемножество, e Frucht — плод; die Früchte — плоды, фрукты) Ich esse sie wahnsinnig gern, (я безумно люблю их есть) aber sie bekommen mir nie so richtig. (но они никогда не идут мне на пользу) Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen (так я снова должна была лежать семь дней в постели) und leiden und mich langweilen, (и страдать, и скучать) und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, (и с Мансхеном Лаксом я также поссорилась) als er mich besuchen kam (когда он пришел навестить меня) und wir delphisches Orakel spielten. (и мы играли в дельфийского оракула) Wenn ich nämlich meine Hände oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen drücke, (дело в том, что что когда я сильно прижимаю мои ладони или подушку к лицу и моим глазам) dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und große, (тогда у меня /перед глазами/ появляются пылающие звезды, большие и маленькие) und bunte glühende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, (и разноцветные раскаленные солнца превращаются в мчащиеся зубцы; e Zacke) die herrlichsten Farben kann ich sehen, (я вижу самые красивые цвета) wie es sie nur im Himmel gibt. (которые только есть на небе) Ich erzählte es Hänschen Lachs, (я рассказала это Хенсхену Лаксу) und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein. (и тут я должна была стать дельфийским оракулом)
Schuld an der ganzen blödsinnigen Geschichte waren zuerst mal Unmengen von kandierten Früchten aus meiner Mutter ihrem Büfett. Ich esse sie wahnsinnig gern, aber sie bekommen mir nie so richtig. Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen und leiden und mich langweilen, und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, als er mich besuchen kam und wir delphisches Orakel spielten. Wenn ich nämlich meine Hände oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen drücke,dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und große, und bunte glühende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, die herrlichsten Farben kann ich sehen, wie es sie nur im Himmel gibt. Ich erzählte es Hänschen Lachs, und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein.
Hänschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, (Хенсхен Лакс пришел с Швайнвальдовыми детьми/с детьми Швайнвальдов) auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, (на подносе они принесли угли) die hatten sie unserer Elise aus dem Bügeleisen geklaut, (их они украли из утюга нашей Элизы) und stellten die Schweinerei vor mein Bett (и это свинство они поставили перед моей кроватью) und zündeten die Holzkohle an, (и зажгли угли) damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt würde. (чтобы я была отуманена = окружена этим чадом, как подобает настоящему оракулу; r Nebel — туман; benebeln — покрывать туманом; затуманивать) Dann drückte ich ein Kissen vor meine Augen (потом я прижала подушку к моим глазам) und musste singend verkünden, (и должна была песней вещать) was ich sah (что я видела) — und Hänschen Lachs deutete die Zeichen (а Хенсхен Лакс растолковывал знаки; s Zeichen) und deutete höhere Befehle heraus, (и расшифровывал из них /знаков/ приказы свыше: «высшие приказы»; r Befehl; befehlen — приказывать) nämlich, (а именно) dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt müssten (что он и Швайнвальды в этот же день должны отправиться на старый рынок) und dort Hänneschentheater spielen. (и дать там представление кукольного театра /с куклами на палках — рейнск./) Es ärgerte mich furchtbar, (меня ужасно разозлило) dass sie damit ohne mich anfangen wollten, (что они хотели начать это без меня) geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, (вместе запланировали мы это дело уже давно) um Geld zu verdienen, (чтобы заработать денег) und wir hatten Puppen genäht (мы сшили куклы) und eine Bühne gezimmert (смастерили сцену) und wunderbare Stücke eingeübt, (и разучили замечательные вещи; s Stück — пьеса) die Leute würden staunen (люди удивятся) — und Hänschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, (а Хенсхен Лакс и я хотели, постоянно сменяя друг друга, пойти с тарелкой собирать /деньги/) später würden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen. (позже мы будем с этим предприятием, возможно, путешествовать по всему миру; unternehmen— предпринимать; sUnternehmen— предприятие)
Hänschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, die hatten sie unserer Elise aus dem Bügeleisen geklaut, und stellten die Schweinerei vor mein Bett und zündeten die Holzkohle an, damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt würde. Dann drückte ich ein Kissen vor meine Augen und musste singend verkünden, was ich sah— und Hänschen Lachs deutete die Zeichen und deutete höhere Befehle heraus, nämlich, dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt müssten und dort Hänneschentheater spielen. Es ärgerte mich furchtbar, dass sie damit ohne mich anfangen wollten, geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, um Geld zu verdienen, und wir hatten Puppen genäht und eine Bühne gezimmert und wunderbare Stücke eingeübt, die Leute würden staunen— und Hänschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, später würden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen.