Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Zum Gl"uck (к счастью; das Gl"uck) hatte Pa sein Gesch"aft auf dem Klo erledigt (папа закончил свое дело в уборной) und betrat (и вошел; betreten, treten-trat-getreten – ступать) mit zufriedenem Gesicht (с довольным лицом) wieder das Restaurant (снова в ресторан). Als er (когда он) die alte Fregatte neben ihrem H"ahnchen im Fr"uchtequark sitzen sah (увидел, как старая расфуфыренная дама сидит рядом со своим цыпленком во фруктовом твороге; sehen-sah-gesehen – видеть), und dann noch den Typ im weissen Kittel (а потом еще /этого/ типа в белом халате) mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf (тут папа, как и следовало ожидать: «как нельзя было ждать другого», безудержно рассмеялся; einen Lachkrampf bekommen, der Lachkrampf – судорожныйсмех, lachen – смеяться, der Krampf – судорога). Er lachte so laut (он смеялся так громко) und schallend (и звучно; schallen – звучать, der Schall – звук) und vor allen Dingen (и прежде всего; das Ding – вещь) so unversch"amt (так бесстыдно; versch"amt – стыдливый, die Scham – стыд), dass gleich alle Leute (что тотчас все люди) ihn ansahen (посмотрели на него; ansehen) und mich total vergassen (и про меня совершенно забыли; vergessen-vergass-vergessen).
Zum Gl"uck hatte Pa sein Gesch"aft auf dem Klo erledigt und betrat mit zufriedenem Gesicht wieder das Restaurant. Als er die alte Fregatte neben ihrem H"ahnchen im Fr"uchtequark sitzen sah, und dann noch den Typ im weissen Kittel mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf. Er lachte so laut und schallend und vor allen Dingen so unversch"amt, dass gleich alle Leute ihn ansahen und mich total vergassen.
Auch die Schimpfkanonaden (даже поток ругательств; der Schimpf – оскорбление, die Kanon'ade – канонада, die Kan'one – пушка) konnten ihn nicht beruhigen (не мог его успокоить; die Ruhe – покой). Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen (они вызывали у него только еще больший смех; jemanden zum Lachen bringen, bringen-brachte-gebracht). Ich rannte zu ihm (я побежала к нему; rennen) und stellte mich neben ihn (и встала рядом с ним). Jetzt kann mir nichts mehr passieren (теперь со мной ничто больше не может произойти), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht).
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen (я попала в него прямо с первого раза; gleich – сразу, treffen-traf-getroffen), Pa», fl"usterte ich ihm stolz zu (шепнула я ему гордо; zufl"ustern). Pa w"are fast gestorben vor Lachen (папа чуть не умер от смеха; sterben-starb-gestorben). Er schlug sich auf die Oberschenkel (он бил = хлопал себя по бедрам; der Oberschenkel, schlagen-schlug-geschlagen) und zeigte immer wieder (и все время показывал) auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren (на типа с волосами в клубничном йогурте; das Haar – волос). Mit Tr"anen in den Augen (со слезами на глазах; die Tr"ane – слеза) sagte er dann (он сказал затем): «Volltreffer (полное = точное попадание). Und gleich beim ersten Mal. Grossartig! Ganz grossartig (совершенно великолепно), mein T"aubchen (моя голубка = голубушка; die Taube – голубь)!» Aber da (но тут) stand pl"otzlich der Mann von der alten Ziege da (неожиданно стоял = возник муж старой козы; dastehen, stehen-stand-gestanden) und sagte (и сказал): «Da, du T"aubchen (вот, ты голубушка = вот тебе за голубушку)!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge (и заехал моему папе кулаком в глаз).
Auch die Schimpfkanonaden konnten ihn nicht beruhigen. Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen. Ich rannte zu ihm und stellte mich neben ihn. Jetzt kann mir nichts mehr passieren, dachte ich.
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen, Pa», fl"usterte ich ihm stolz zu. Pa w"are fast gestorben vor Lachen. Er schlug sich auf die Oberschenkel und zeigte immer wieder auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren. Mit Tr"anen in den Augen sagte er dann: «Volltreffer. Und gleich beim ersten Mal. Grossartig! Ganz grossartig, mein T"aubchen!» Aber da stand pl"otzlich der Mann von der alten Ziege da und sagte: «Da, du T"aubchen!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge.
Pa fiel sofort um (папа сразу упал; umfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Ich war m"achtig entt"auscht (я была страшно разочарована; m"achtig – сильный, die Macht – сила), weil ich doch glaubte (так как я, ведь, считала), Pa sei der St"arkste (что папа самый сильный; stark), aber hinterher (но позднее) hat er mir das erkl"art (он мне это объяснил). In Wirklichkeit (в действительности) war er n"amlich gar nicht umgefallen (он как раз совсем не упал). Er hatte sich nur fallen lassen (он дал себе упасть = упал специально), damit der andere dachte (чтобы другие думали; denken-dachte-gedacht), er sei k. o. (что он, будто-бы, нокаутирован; k.o. = knockout). Er wollte sich n"amlich nicht in meinem Beisein pr"ugeln (дело в том, что он не хотел драться в моем присутствии; sich pr"ugeln, das Beisein – присутствие: «бытьпри»), weil ich daf"ur noch zu jung bin (так как я для этого была еще слишком молода = мала). Ja, das hat er gesagt (это = так он сказал). Er hat auch brav die Joghurts und das halbe H"ahnchen und all den Mist bezahlt (и он честно оплатил йогурты и половину цыпленка и всю /эту/ ерунду; der Mist – навоз, помет). Dabei h"atte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt (при этом он гораздо охотнее высказал бы им настоящее мнение; gern /lieber, am liebsten/ – охотно), aber er wollte nicht (но он не хотел), dass ich sehe (чтобы я видела), wie er die ganze Gastst"atte zertr"ummert (как он весь ресторан разрушит = разнесет; die Tr"ummer – обломки, развалины, руины). Er hatte Angst (у него был страх), ich w"urde mich dann sp"ater vor ihm f"urchten (что тогда я потом буду бояться его; w"urde – вместоwerde – дляпередачикосвеннойречи). Ja, das hat er gesagt (да, это = вот так он сказал).
Pa fiel sofort um. Ich war m"achtig entt"auscht, weil ich doch glaubte, Pa sei der St"arkste, aber hinterher hat er mir das erkl"art. In Wirklichkeit war er n"amlich gar nicht umgefallen. Er hatte sich nur fallenlassen, damit der andere dachte, er sei k. o. Er wollte sich n"amlich nicht in meinem Beisein pr"ugeln, weil ich daf"ur noch zu jung bin. Ja, das hat er gesagt. Er hat auch brav die Joghurts und das halbe H"ahnchen und all den Mist bezahlt. Dabei h"atte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt, aber er wollte nicht, dass ich sehe, wie er die ganze Gastst"atte zertr"ummert. Er hatte Angst, ich w"urde mich dann sp"ater vor ihm f"urchten. Ja, das hat er gesagt.
Und abends gab es dann doch Koteletts (а вечером были потом все же отбивные котлеты). Ma machte sie (их сделала мама), und sie machte sie grossartig (и сделала их великолепно). Erst legte sie (сперва она положила) die frischen Koteletts (свежие = сырые отбивные) auf Pas Auge (на папин глаз), dann kamen sie in die Pfanne (потом они попали на сковородку; kommen). Pa versicherte (папа уверял), dass ihm die Koteletts noch viel besser gelungen w"aren (что ему отбивные удались бы еще намного лучше /чем маме/; gelingen-gelang-gelungen), aber er konnte es leider nicht beweisen (но он, к сожалению, не мог это доказать), weil er ein blaues Auge hatte (так как у него был подбитый глаз; blau – синий), und das tat so weh (и он /глаз/ так болел; jemandem weh tun – причинятькому-либоболь, weh – болезненный, tun-tat-getan – делать).
Und abends gab es dann doch Koteletts. Ma machte sie, und sie machte sie grossartig. Erst legte sie die frischen Koteletts auf Pas Auge, dann kamen sie in die Pfanne. Pa versicherte, dass ihm die Koteletts noch viel besser gelungen w"aren, aber er konnte es leider nicht beweisen, weil er ein blaues Auge hatte, und das tat so weh.
11. Warum Pa in den Knast kam (почему папа попал в тюрьму; kommen-kam-gekommen)
Pa spielt Leuten (папа над людьми; die Leute), die er nicht leiden kann (которых он терпеть не может), oft schlimme Streiche (часто зло подшучивает; jemandem einen Streich spielen – сыгратьскем-нибудьшутку, подшутитьнадкем-нибудь, der Streich – проделка, spielen – играть, schlimm – плохой). Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt (я, в этом отношении, многому от него научилась). Zum Beispiel (например; das Beispiel), wie man telefonisch (как по телефону) f"unf Zentner Kohlen (пять центнеров угля; der Zentner, die Kohle) f"ur jemand bestellt (заказать для кого-то), der eine "Olheizung hat (у кого масляное отопление; das "Ol – масло, жидкоетопливо, die Heizung – отопление). Und wie man es macht (и как это сделать), dass er nicht zu Hause ist (чтобы его не было дома), wenn geliefert wird (когда /уголь/ привезут). Und wie man zus"atzlich daf"ur sorgt (и как вдобавок позаботиться о том), dass ihm die Kohlen in den Garten gesch"uttet werden (чтобы ему уголь в сад высыпали). Aber den Trick (но трюк = секрет) verrate ich hier nicht (я здесь не выдам = не раскрою), sonst macht ihr noch Bl"odsinn damit (иначе вы еще с этим наделаете глупостей; der Bl"odsinn – слабоумие, глупость, чушь, /разг./ веселыепроказы).
Pa spielt Leuten, die er nicht leiden kann, oft schlimme Streiche. Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt. Zum Beispiel, wie man telefonisch f"unf Zentner Kohlen f"ur jemand bestellt, der eine "Olheizung hat. Und wie man es macht, dass er nicht zu Hause ist, wenn geliefert wird. Und wie man zus"atzlich daf"ur sorgt, dass ihm die Kohlen in den Garten gesch"uttet werden. Aber den Trick verrate ich hier nicht, sonst macht ihr noch Bl"odsinn damit.
Pa kannte da ein paar Leute (папа, вот, знал нескольких людей; kennen-kannte-gekannt), die verfolgte er (которых он преследовал) schon seit Jahren (уже с давних пор; seit – c /таких-топор/, das Jahr – год) mit solchen Sp"assen (такими шутками; der Spass). Seinen alten Direktor zum Beispiel (своего старого директора, например), den er immer (которого он всегда) das alte Bullengesicht nannte (называл старой бычьей мордой; nennen-nannte-genannt, der Bulle – бык, остолоп, ищейка/ослужащемуголовнойполиции/, das Gesicht – лицо), und auf den (и на которого) er eine irre Wut gehabt haben muss (он был, видимо, безумно зол; die Wut – ярость, бешенство). Manchmal (иногда), wenn Pa im Wohnzimmer sass (когда папа сидел в гостиной; sitzen-sass-gesessen) und in einer Zeitung bl"atterte (и листал газету; bl"attern /in/, das Blatt – лист/бумаги/), dann schrie er pl"otzlich (то он неожиданно кричал; schreien-schrie-geschrien) voll Freude (преисполненный радости; die Freude): «Das ist ja wohl der Hammer (это же, конечно, молоток = крутая вещь), das bestell ich dem alten Bullengesicht (это я закажу старой бычьей морде)!»