Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ненавидящий полицейских

Макбейн Эд

Шрифт:

Джозеф Ансельмо был высокий, тонкий юноша, черноволосый, с темно-карими глазами. На белом как полотно лице глаза казались еще темнее. Бледность объяснялась тем, что Джозеф Ансельмо боялся.

– Как насчет показаний, Джо? – повторил начальник детективов.

– Что вы хотите знать? – сказал Ансельмо.

– Взломали вы дверь той квартиры?

– Да.

– Зачем?

– Не знаю.

– Ну если вы ломаете дверь, то должна быть причина. Вы знали, что в квартире кто-то есть?

– Нет.

– Ты один ломал?

Ансельмо не ответил.

– Ну так как, Фредди? Ты был с Джо, когда вы ломали замок?

У Фредерика Ди Палермо были светлые волосы и голубые глаза. Он был меньше ростом, чем Ансельмо, и выглядел аккуратнее. Они были схожи только в одном: оба совершили уголовное преступление и оба теперь испытывали страх.

– Я был с ним, – сказал Ди Палермо.

– Как вы взломали дверь?

– Сбили замок.

– Чем?

– Молотком.

– Не боялись, что будет шум?

– Мы только раз ударили, – сказал Ди Палермо. – Мы не знали, что кто-то есть дома.

– Что вы хотели взять в этой квартире? – спросил начальник детективов.

– Не знаю, – ответил Ди Палермо.

– Послушайте, – терпеливо продолжал начальник детективов, – вы оба вломились в квартиру. Мы это знаем, и вы только что это признали. Значит, у вас была причина сделать это? Что вы скажете?

– Нам девочки сказали, – сказал Ансельмо.

– Какие девочки?

– Так, просто девчонки, – ответил Ди Палермо.

– Что они вам сказали?

– Взломать дверь.

– Зачем?

– Просто... – сказал Ансельмо.

– Что просто?

– Просто так.

– Только просто так?

– Я не знаю, почему мы взломали дверь, – сказал Ансельмо и бросил быстрый взгляд на Ди Палермо.

– Наверное, чтобы что-нибудь взять в этой квартире? – спросил начальник.

– Может быть... – пожал плечами Ди Палермо.

– Может быть, что?

– Может, пару кусков. Знаете, так просто.

– То есть вы замышляли ограбление, так?

– Вроде так.

– Что вы сделали, когда увидели, что в квартире есть люди?

– Леди закричала, – сказал Ансельмо.

– И мы побежали, – добавил Ди Палермо.

– Следующее дело, – сказал начальник детективов.

Сойдя со сцены, подростки подошли к арестовавшему их офицеру – он их ждал. Фактически они выболтали гораздо больше, чем следовало. Они имели право не отвечать ни слова на «смотре». Не зная этого, как и того, что отсутствие показаний при аресте действует в их пользу, они отвечали на вопросы начальника детективов с необычайной наивностью. Хороший адвокат легко мог бы сделать так, чтобы их признали виновными не во взломе с целью грабежа, а в хулиганстве. Однако, когда начальник детективов спросил ребят, замышляли ли они грабеж, они ответили утвердительно. А статья 402 Уголовного кодекса дает следующее определение грабежа первой степени:

"Лицо, проникающее с преступной целью путем взлома в ночное время в жилище, где находятся люди:

1. Имеющее при себе предметы, могущие представлять угрозу для жизни, или

2. Вооружившееся подобным предметом в самом жилище, а также

3. Действующее совместно с сообщником; или..."

Ну и так далее. Ребята легкомысленно накинули петлю на свои молодые шеи, возможно не понимая, что грабеж первой степени наказуется заключением в государственной тюрьме на срок не менее десяти и не более тридцати лет.

Очевидно, «девочки» дали им плохой совет.

– Дайамондбэк, номер два, – объявил начальник детективов. – Притчет, Вирджиния, 34 года. В три часа ночи нанесла своему сожителю удары по голове и шее топором. Показаний не дала.

Пока начальник говорил, Вирджиния вышла на сцену. Эта маленькая женщина едва достигала головой отметки «пять футов один дюйм». Тоненькая, мелкокостная, с тонкими, как паутинка, рыжими волосами. Губы были не накрашены. Застывшее лицо, безжизненные глаза.

– Вирджиния, – заговорил начальник детективов.

Женщина подняла голову. Она прижимала руки к поясу. Глаза не изменили выражения. Глаза были серые. Она смотрела на яркий свет не мигая.

– Вирджиния?

– Да, сэр. – Голос был очень тихий, едва слышный. Карелла наклонился вперед, чтобы разобрать, что она говорит.

– Вы когда-нибудь привлекались к уголовной ответственности, Вирджиния? – спросил начальник.

– Нет, сэр.

– Что случилось, Вирджиния?

Молодая женщина пожала плечами, как будто сама не могла понять, что произошло. Жест был почти незаметный. Так люди проводят рукой по глазам, думая о чем-то страшном.

– Что случилось, Вирджиния?

Женщина выпрямилась в полный рост для того, чтобы говорить в стабильно закрепленный микрофон, висящий на крепком стальном стержне в нескольких дюймах от ее лица, отчасти потому, что все смотрели на нее, и она вдруг почувствовала, что стоит ссутулившись. В комнате стояла мертвая тишина. Ни малейшего движения воздуха. За яркими прожекторами сидели детективы.

– Мы поспорили, – вздохнула она.

– Вы нам можете рассказать об этом?

– Мы начали ссориться с утра, как только встали. Жара. В квартире было очень... очень жарко. С самого утра. В жа... в жару быстро выходишь из себя.

– Продолжайте.

– Он начал придираться с апельсиновым соком. Сказал, что апельсиновый сок недостаточно холодный. Я сказала, что всю ночь держала его в леднике, так что не моя вина, если он нагрелся. Мы в Дайамондбэке небогаты, сэр. У нас в Дайамондбэке нет холодильников, а в такую жару лед тает очень быстро. Ну и он все жаловался, что сок не такой, как надо.

– Вы были замужем за этим человеком?

– Нет, сэр.

– Сколько времени вы прожили вместе?

– Семь лет, сэр.

– Продолжайте.

– Он сказал, что пойдет завтракать в кафе, а я сказала, чтобы он не ходил, потому что глупо тратить деньги зря. Он остался, но все время, пока ел, жаловался на сок. И так весь день.

– Вы имеете в виду сок?

– Нет, еще всякое. Не помню что. Он смотрел по телевизору бейсбол и пил пиво и весь день ко всему придирался. Он был в одних трусах из-за жары. Я сама была почти раздета.

– Дальше.

– Мы ужинали поздно – так, всякие холодные остатки. Он все время ко мне придирался. Не хотел ложиться спать в спальне, хотел спать в кухне на полу. Я сказала, это глупо, пусть даже в спальне очень жарко. Он ударил меня.

Поделиться с друзьями: