Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Необычная невеста
Шрифт:

Но тут собеседники не сговариваясь посмотрели в сторону маркиза, беседующего теперь с леди Карстэйрс.

Она смотрела на него так, что даже самый неискушенный свидетель оценил бы этот взгляд однозначно, хоть и счел бы ее поведение весьма неосторожным.

Чарлз Мэрриотт отвел глаза и повернулся к Эльмине.

— Вы необыкновенны, — молвил он, — хотя, право слово, ни одна женщина ни за что на свете не захочет быть только слабой копией другой.

Эльмина правильно поняла смысл его слов.

— Спасибо, — улыбнулась она. — Я испытывала некоторые опасения и сомневалась, правильно ли поступила, но теперь вы ободрили меня.

— Заверяю вас, это не простой комплимент, я искренен с вами, и вы должны знать, что очень, очень красивы!

Он уловил удивление в глазах девушки, а когда ее щеки зарделись от смущения, отметил про себя, что она отличается не только своеобразной внешностью.

Видимо, Олстону с его неизменным везением достался настоящий подарок судьбы — он получил приз там, где менее всего надеялся вообще что-нибудь выиграть.

Чарлзу Мэрриотту не удалось дольше поговорить с Эльминой, и она не успела перекинуться словечком с другими гостями, окружившими ее, так как вернулся маркиз, чтобы отвести ее к шатрам, где им следовало приветить прочих своих гостей.

Когда он произнес речь перед обоими шатрами и жениха с невестой успели повеличать пивом и домашним вином, многие гости уже стали разъезжаться.

Маркиз настоял, чтобы первую часть медового месяца они провели в Фальконе.

Ее родители сочли его желание несколько странным.

Сама же Эльмина догадывалась о причине такого решения.

Видимо, ему показалось невыносимо тоскливым пребывание наедине с женой в каком-нибудь другом из принадлежавших ему домов, где у него не нашлось бы столько дел, как в Фальконе.

В оправдание он пояснил, что лишь недавно получил довольно много новых лошадей, которыми необходимо срочно заняться.

К тому же скоро в графстве должны состояться торги, на которых ему хотелось бы присутствовать, дабы приобрести пополнение для королевской соколиной охоты.

А уже через неделю или чуть позже молодожены смогли бы решить, стоит ли им поехать в другое место.

Эльмина явно радовалась этому обстоятельству.

Где еще она увидит таких лошадей, как в Фальконе!

Кроме того, она с нетерпением ожидала свободной минуты, чтобы иметь возможность осмотреть библиотеку.

Она уже успела выяснить, что здесь немало книг, представляющих для нее особый интерес, — в них содержалось то, о чем она часто беседовала с Чангом.

Примерно за неделю до дня свадьбы она сказала своему учителю:

— Не думай, Чанг, что, когда выйду замуж, я перестану заниматься карате или джиу-джитсу. Если мне не удастся устроить так, чтобы ты переселился в Фалькон, я приеду заниматься сюда. Было бы неразумно бросать начатое.

— Могут возникать трудности, моя госпожа, — заметил Чанг.

— Трудно не будет, если мы так решим, — возразила Эльмина. — Ты сам учил меня так и не можешь теперь спорить с этим.

— Истинно так, госпожа, — усмехнулся Чанг. — Только то, чего сильно хочешь, может стать твоим.

— Именно в это мне и хочется верить, — тихонько произнесла Эльмина. — Когда ты учишь меня, я начинаю яснее мыслить и легче концентрироваться.

— Это и есть карате, — кивнул Чанг.

— Я что-нибудь придумаю, — пообещала Эльмина.

Впрочем, она прекрасно знала, что вскоре у маркиза появится слишком много дел и интересов, которые так и останутся недоступными для его жены, и у нее окажется предостаточно свободного времени.

Чанг, как и прежде, будет учить ее.

Наконец последний гость покинул поместье, и хотя в шатрах еще продолжали праздновать, большой дом опустел и затих.

Маркиз посмотрел на часы.

— Мы будем обедать через час, — сказал он. — Полагаю, вы желаете принять ванну. Лично я не отказался бы.

— У меня такое чувство, будто мне выпал очень трудный день на охоте, — призналась Эльмина, — и предстоит еще длинная дорога домой.

Маркиз только хохотнул в свойственной ему манере.

Казалось, он слегка озадачен и не готов рассмеяться легко и непринужденно.

Девушка подобрала шлейф от фаты, накрутила его на руку и направилась к двери.

Маркиз бросил ей вдогонку:

— Полагаю, мне следовало похвалить ваше платье, но я был несколько обескуражен потому, что вы не надели ни одну из моих диадем.

— Но они слишком громоздкие и тяжелые! — объяснила Эльмина. — К тому же привлекли бы ко мне слишком много внимания.

Маркиз поднял брови.

— Но разве не к этому стремятся женщины?

В ее глазах мелькнул озорной огонек.

— Я стояла перед выбором: я или бриллианты. Мне хотелось, чтобы это была я, во всяком случае, сегодня.

Теперь маркиз уже искренне расхохотался.

Не спорю, у вас явно своеобразный взгляд на вещи, и вы, Эльмина, сама оригинальность!

— Спасибо. Между прочим, хочу поблагодарить вас за букет.

— Я с трудом мог поверить, что в округе нашелся садовник, которому удалось вырастить для вас столь необычные орхидеи.

— Именно о таких я мечтала. Надеюсь, вы не сильно огорчены, что они оказались в моем букете.

— А вы полагали, я пожалею их для вас? — с легкой иронией вопросил он. — К тому же Чарлз убеждал меня, что они подходят к вашим глазам.

— Мне понравился ваш друг Чарлз, — заметила Эльмина. — Честно говоря, я с ним согласна, хоть это и немного нескромно с моей стороны.

Прежде чем маркиз открыл рот, чтобы ответить, Эльмина направилась вверх по лестнице — туда, где, как она знала, находилась спальня всех предыдущих маркиз из рода Фальконов.

Уже на месте она испугалась, что маркиз может заметить ее промах.

Ведь она не попросила проводить ее ни его, ни домоправительницу.

Здесь, в парадной спальне, ее ожидала миссис Леонард.

Поделиться с друзьями: