Неоконченные предания
Шрифт:
Ссылки на ВК, как и в английском тексте, даются на название тома, книгу и главу (к примеру, «"Возвращение короля", V, 1»). Перевод цитат из ВК местами основывается на переводе КМ, но, поскольку точного перевода ВК до сих пор не существует, в целом перевод цитат из него, как правило, наш.
Постраничные ссылки на «Сильмариллион» даются на старое издание в переводе Н. Эстель, ибо, по нашим наблюдениям, оно до сих пор остается наиболее распространенным. В двух изданиях этого перевода в мягкой обложке нумерация страниц идентична. Для тех, у кого имеется «Сильмариллион» в другом переводе, указаны также главы книги. Хотелось бы обратить внимание читателя на то, что перевод цитат из «Сильмариллиона» основывается на переводе Н. Эстель, но не совпадает с ним (там, где в переводе Н. Эстель имеются неточности и расхождения с текстом оригинала). Кроме того, у Н. Эстель принята совершенно другая система транслитерации (которая к тому же не везде соблюдается последовательно).
Ссылки на «Историю Средиземья» по необходимости даются только на том. По идее, следовало бы давать постраничные ссылки на издание в твердом переплете (поскольку именно по его образцу TTT будет делать переводы следующих томов), но работа над изданием TTT пока еще не закончена, а у тех, кто имеет доступ к ИС в оригинале, как правило, наличествуют разные издания в мягкой обложке, с совершенно иной нумерацией страниц.
Ну и, напоследок, хотелось бы перечислить имена тех, благодаря кому появилась на свет эта книга. Причем как настоящие имена, так и те, под которыми они известны в среде поклонников Толкина — страна должна знать своих героев! Итак, над переводом работали: А. Хромова (Кот Камышовый), О. Степашкина (Эриол Митлас), Н. Некрасова (Иллет), С. Лихачева (Эрендиль), С. Таскаева (Анариэль), В. Соловова, М. Авдонина (Эльрин), И. Емельянова (Эйлиан), С. Лопухова (Глюк). Основную редактуру осуществляли А. Хромова и О. Степашкина. Участвовали в редактировании также Кэтрин Кинн и С. Лопухова. С. Лихачева любезно согласилась вычитать готовый текст и указать на ошибки, так что ее тоже можно считать одним из основных редакторов, если учесть, сколько труда она в это вложила. Сводный указатель переводов толкиновских имен и названий, использованный в работе над алфавитным указателем к этой книге, составила Н. Семенова (Нап). Исправления и уточнения, внесенные К. Толкином, собрал по томам «Истории Средиземья» Д. Туганбаев (Талиорне). Неоценимую помощь советами и комментариями в работе над этой книгой оказал также коллектив TTT, в особенности их главный редактор С. Таскаева. Верстку осуществлял Р. Батдалов (Линнандо). Корректор — Н. Антонова. Извините, если кого–то забыли.
Кот Камышовый
В книге используются следующие сокращения:
ВК — «Властелин Колец». Римскими цифрами обозначаются книги (не тома, а именно книги, с I по VI), арабскими — главы.
ИС —«История Средиземья». Тома обозначаются римскими цифрами.
НП —«Неоконченные предания».
Сокращенные обозначения переводов на русский язык см. во вступительной статье к указателю имен и названий.