Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Прелестно, Салли. Когда доставят мой гардероб от мадам Ортанс, все прекрасно поместится в этом шкафу.
— Совершенно верно, мадам. А я умею обращаться с утюгом, иглой и ниткой, так что пригляжу, чтобы все было в порядке.
— О, я в этом уверена!
Кларисса развязала ленты шляпки, положила ее на комод и вернулась в спальню.
— Мне бы хотелось принять ванну. Это можно устроить, Салли?
— О да, мэм. На плите уже стоят котлы с горячей водой. Я велю Сэмми наполнить ванну.
Салли открыла дверцу встроенного шкафчика, вытащила медную сидячую ванну и поставила перед огнем.
— Здесь будет уютнее, чем в гардеробной. Вот только застелю тряпками пол.
Кларисса уселась на длинную скамью в изножье кровати, пока Салли расстилала на полу толстые тряпки. Вошедший парнишка со смущенной улыбкой коснулся спадавшей на лоб пряди и стал наливать воду в ванну. Ему пришлось четыре раза сходить туда и обратно, прежде чем ванна наполнилась.
Салли помогла Клариссе раздеться, и та с легким вздохом удовольствия ступила в ванну и, скользнув в воду, закрыла глаза.
— Если хотите, у меня есть лавандовое масло, — сказала Салли. — И розмарин тоже. Промыть волосы можно настоем флердоранжа.
— Спасибо, очень хочу, — мечтательно пробормотала Кларисса, садясь еще глубже, чтобы намочить волосы.
Джаспер крутанулся на пятке и сделал яростный выпад. Сталь зазвенела, ударившись о сталь шпаги противника, скользнула тому под мышку и слегка вжалась в плоть.
— Туше, Джаспер. Прекрасный удар. Я, чертов дурень, его пропустил! А ведь это всегда был твой любимый прием!
— Приходилось спасать лицо, старина! Ты заставил меня попотеть с этими своими ложными выпадами!
Он вытер лоб полотенцем, повесил шпагу на стену фехтовального салона и поправил закатанные рукава.
Противник последовал его примеру. Оба уселись на скамью, тянувшуюся по всей длине узкой комнаты, и стали надевать обувь.
— Куда теперь, Роберт? — спросил Джаспер, потянувшись к камзолу, который держал наготове служащий.
— После таких упражнений неплохо бы промочить горло, — заявил Роберт Делани, тоже надевая камзол. — Я за «Уайтс» и галлон кларета. Поедешь?
— Только не сегодня, дорогой, — покачал головой Джаспер. — У меня важное дело.
Легкая улыбка коснулась уголков его рта, и Роберт подозрительно прищурился.
— Мне знаком этот взгляд, хитрый ты дьявол. Бьюсь об заклад, какая-то леди тебя ждет!
— Может быть! — рассмеялся Джаспер и, взяв с полки свою шпагу, сунул в ножны. — Пройдусь с тобой до Пиккадилли, — объявил он, беря шляпу, перчатки и трость.
Мужчины спустились по узкой лестнице и вышли на Олбермарл-стрит. Джаспер, подняв голову, взглянул на собиравшиеся облака.
— Похоже, сейчас начнется дождь.
Его спутник что-то утвердительно промычал, но, не выдержав, спросил:
— Так кто эта леди, Джаспер? Завел новую содержанку?
— Почему ты так считаешь?
— Весь Лондон знает, что малышка Мэллори смертельно тебе надоела.
— Вернее, это я ей надоел, — поправил Джаспер.
— Да уж, она вечно стреляет глазками по сторонам, — хмыкнул Роберт. — Насколько я понял, ее последняя жертва — молодой Ласситер.
Джаспер пожал плечами.
— Мне абсолютно все равно, — отрезал он таким тоном, что Роберт воздержался от дальнейших вопросов. Его старый друг придерживался крайне строгого кодекса чести, не допуская никаких сплетен о женщинах, живших когда-то под его покровительством.
Они добрались до Пиккадилли и расстались. Роберт направился в свой клуб на Джеймс-стрит, а Джаспер зашагал на Халф-Мун-стрит. Он шел так быстро, что почти не чувствовал ледяного ветра. Его мысли целиком занимало предстоящее обольщение мистрис Ордуэй.
Он вошел в дом, и Салли, заслышав шаги, выбежала из кухни:
— Добрый день, милорд.
— Добрый день, Салли.
Он улыбнулся присевшей в реверансе девушке и отстегнул шпагу.
— Надеюсь, мистрис Ордуэй благополучно прибыла?
— О да, сэр. Она наверху, в своей комнате. Сейчас доложу о вашем приходе.
— Не стоит, — поднял руку Джаспер. — Я сам о себе доложу.
Он положил шпагу на дубовую скамью у двери и выпрямился.
— О, милорд, но мистрис Ордуэй сейчас в ванне, — расстроилась Салли.
Джаспер, вскинув брови, вручил ей трость и шляпу.
— Вряд ли это имеет какое-то значение, — заметил он, снимая перчатки и легонько похлопывая ими по руке. — А вы как думаете?
— О... конечно, сэр!
Салли поспешила уйти со своей ношей, а Джаспер с улыбкой взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Он остановился только у двери спальни и прислушался. Улыбка стала еще шире: Кларисса пела в ванне. Он бесшумно повернул ручку и ступил в комнату.
Перед камином стояла ширма, защищавшая купальщицу от сквозняков и любопытных глаз. Комната была омыта сиянием свечей: один канделябр стоял на столике у окна, два других — на противоположных концах каминной полки. Джаспер бесшумно прошел к камину и заглянул поверх ширмы.
Купальщица сидела спиной к двери и не заметила дерзкого наблюдателя. Джаспер жадно смотрел на изящные изгибы плеч. Ее согнутые колени виднелись над водой. И Джаспер рассеянно подумал, что они так же красивы, как она вся.
Кларисса подняла руки, чтобы промыть волосы, доходившие едва не до талии. Он в восторге смотрел на прелестные линии этих рук и изящных кистей.
Неожиданно Кларисса замерла.
— Это вы, Салли?
— Нет, но могу заверить, что услужу тебе так же хорошо, — ответил он, положив локти на верх ширмы и улыбнувшись.
Кларисса медленно повернула голову и, вспыхнув от смущения, инстинктивно нырнула глубже в воду. И тут же она отчетливо осознала, что ее грудь полностью обнажена. Что еще он видит?
Но ей необходимо каким-то образом скрыть смущение. Настоящая шлюха в подобных обстоятельствах и думать забыла бы о своей наготе.
— Спасибо, я справлюсь сама, — сухо заверила она, делая усилие над собой, чтобы не прикрыть руками грудь. В конце концов, он уже все видел раньше!
Поэтому она сунула руки под воду, загородив темный треугольник между бедрами, отчего колени поднялись еще выше.