Неторопливо, бережно, всецело
Шрифт:
— Привет, — говорю я.
Она сдувает со лба чёлку и отвечает:
— Привет.
— У тебя всё хорошо? — спрашиваю её. Она бросает взгляд в сторону Сета.
— Не совсем. — И тяжело вздыхает. — Я надеялась, что ты сможешь мне кое с чем помочь.
— Ради этих детей? — отвечаю я, указывая пальцем в их сторону. — Всё что угодно.
Я оглядываю зал. Это и есть моя жизнь. И она мне чертовски нравится.
КОНЕЦ
Читайте продолжение серии «Братья Рид» Тэмми Фолкнер
в переводе группы Translation for you .
Дорогие читатели!
Эта книга была путешествием, но, надеюсь, вы помните, что это путешествие Рейган, а у других жертв сексуального насилия оно может быть совершенно иным. Однако, независимо от истории, всем нам стоит знать следующее:
1. каждая четвёртая девушка во время учёбы в колледже подвергается сексуальному насилию;
2. двадцать процентов женщин на вопрос, принуждали ли их когда-либо к половому акту, отвечают «да».
Если вы жертва или знаете кого-то, кто подвергся насилию, имейте в виду: существуют национальные службы, куда вы можете обратиться за помощью.
Помните, даже если вы не жертва, у вас есть возможность помочь другим людям. Более подробную информацию можно получить, связавшись с местным кризисным центром для жертв насилия.
Надеюсь, вам понравилась история Рейган и Пита.
И помните, пожалуйста, что молчание ничего не изменит.
С наилучшими пожеланиями,
Тэмми.
[1]Название фермы «Cast-A-Way Farms» перекликается со словом «castaway» — «изгой, отверженный, пария, нечестивец» и словосочетанием «cast a way», что можно перевести как «выбирать/выискивать дорогу». Далее по тексту будет понятно, отчего такое название.
[2] Спиди Гонзалес (англ. Speedy Gonzales) — мультипликационный персонаж из серии «Луни Тюнз» («Весёлые мелодии»). Он описан как «самая быстрая мышь во всей Мексике». Говорит с мексиканским акцентом. Обычно носит гигантское жёлтое сомбреро, белые шорты, рубашку и красную бандану. Появляется в 46 мультфильмах серии.
[3] «Энн из Зелёных крыш» или «Аня из Зелёных Мезонинов» (англ. Anne of Green Gables) — первый и самый известный роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери, опубликованный в 1908 году и неоднократно экранизировавшийся.
[4]«Пи-би-эс» (англ. PBS, Public Broadcasting Service) — американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
[5] Доктор Фил — имеется в виду популярный американский психолог, писатель и телеведущий Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу, который стал известен благодаря собственному телешоу «Доктор Фил», где проводил беседы с участниками и предлагал решения их проблем.
[6] «Jailhouse Rock» с английского переводится как «Тюремный рок».
[7] «Jailbreak» с английского переводится как «Побег из тюрьмы».
[8]«Роки Роуд» — сливочное шоколадное мороженое с миндалём и воздушной пастилой.
[9]Пинап-гёрл (англ. Pin-up girl) — это модель, чьи растиражированные изображения становятся знаковым явлением поп-культуры во фривольном стиле.