ЖАНРЫ

Невеста поневоле, или Чужой трофей
Шрифт:

— Ваша светлость, — я вошел в кабинет герцога без стука, — посыльный уже в пути. В ближайший час вся Сарса будет знать о случившемся. На рассвете о смерти дочери Ричардсона узнает король.

Герцог поднял на меня беспомощный взгляд. Ее побледневшие щеки впали и будто бы уменьшились вдвое.

— Почему именно здесь? Почему в моем дворце? — взвизгнул он, отстукивая нервную дробь пальцами по лакированной столешнице. Де Буа даже не пытался скрыть свой страх пред гневом графа, который вот-вот непременно обрушится на него, словно лавина, похоронив под собой тучное тело герцога.

— Будет уместно задать эти вопросы мистеру Нельсону, — ухмылка растеклась по моему лицу.

Герцог встал и принялся мерить шагами просторный кабинет.

— У Нельсона другие задачи. Ты думаешь, Айзек, меня действительно заботит то, кто убил эту девчонку? — Он замер и его круглые глаза-бусины застыли на моем лице. В них плескался страх. Дикий животный ужас. — Нет, определенно она не простая девчонка! — развел он руками. — Леди! Черный Мор бы ее побрал! Цель мистера Нельсона перенаправить ярость графа в нужное русло! Его задача — найти того, что примет на себя гнев Уильяма Ричардсона.

Что ж, вполне разумно, но жестоко.

— Есть кто-то на примете? — отстраненно поинтересовался я. Впрочем, ответ на этот вопрос для меня уже был очевиден.

Герцог замер. На мгновенье, мне показалось, что он тщательно взвешивает то, стоит ли делиться своими мыслями по этому поводу со мной. Выглядел он неважно. Словно трусливый грызун, загнанный хищником в мышеловку.

Воздух в кабинете был пропитан запахом страха. Эта гнилостная вонь разливалась вокруг нас пахучим облаком.

— Что это? — де Буа кивнул на пачку писем, которые я сжимал в руках.

— Посыльный передал, — лениво пожал плечами, кидая запечатанные конверты на стол герцога. Все то, что нужно было мне, я предусмотрительно забрал ранее. Среди прочей писанины с приграничной зоны затесалось письмецо с улиц Третьего кольца с пометкой: «Вернуть отправителю в связи с кончиной получателя».

— Как дела на границе? — спросил де Буа. Не думаю, что его это действительно заботило. Герцога не интересовало ничего, кроме сохранности собственной шкуры.

— Дети «псов» готовятся к наступлению. В ближайшие дни я уеду из Сарсы, — отчеканил я.

Но для начала я должен убедиться в том, что та, кто по праву принадлежит мне, во время моего отсутствия не пострадает от рук недоброжелателей. Если кто и вырвет из ее груди сердце — то только я. Иного не дано.

— В таком случае, — герцог отвернулся к окну, за которым из -за горизонта медленно выползал диск бледно-желтой луны, — перед отъездом загляните к ее светлости герцогине Сарской. Боюсь, к вашему возвращению ее душу приберут к рукам Святые Девы.

[10] Донтвилл — графство у северных границ Миона. Входит в состав королевства (прим. автора).

Глава 12

Софи

Внутри меня все выжгли. Превратили душу в мертвую пустыню, где завывал холодный ветер, разнося запах гари, скорби и отчаяния. Моя жизнь обернулась кошмаром. Дева Справедливости наказала меня за мое любопытство, за недозволенные скромной служительнице мысли.

Нельсон предложил мне отвратительную сделку! Как бы не был мне ненавистен канцлер, оплатить молчание чудотворца жизнью Айзека Бэнкса я не могла. По крайне мере, до тех пор, пока наверняка не узнаю о том, что он был причастен к смерти Сандры.

Заламывая руки, я раз за разом пересекала свои покои, пытаясь собраться с мыслями. Я так и не водрузила портьеру на место. Мягкая ткань лежала на ковре у кровати бесформенной кучей.

Сделав еще несколько широких шагов, я замерла у окна. Полная луна повисла над Сарским дворцом. Она словно непоколебимый одноглазый стражник взирала на меня свысока, молчаливо насмехаясь. От ее взора вряд ли смог укрыться убийца леди Сандры. Ночному светилу были известны самые сокровенные тайны всех жителей Миона, своим мягким светом оно лениво касалось тех скелетов, что прятали в своих шкафах обитатели Сарсы и дворца в частности. Увы, я подобным знанием похвастаться не могла. Оттого могла полагаться лишь на собственную интуицию и те факты, что мне были известны. К сожалению, их было столь мало, что прийти к какому-то выводу было попросту невозможно.

Я вдохнула воздух, который уже успел остыть. В нем витал едва уловимый аромат цветов и запах прелой почвы. За стенами дворца черное небо вспорола зигзагообразная молния. Словно стрела, пущенная прямо с небес, вонзилась в почву где -то там, далеко, за горизонтом.

Еще шире распахнула створки окна, впуская в комнату свежий воздух. Несколько крупных капель с характерным звуком ударились об узкий подоконник и, не удержавшись на наклонной поверхности, полетели вниз, чтобы затеряться в зарослях душистой изумрудной травы.

Негодование резко сменилось жаждой справедливости. Я могу спасти себя, не пороча честь канцлера! Впрочем, его милость за столь короткое время уже успел убедить меня в ее отсутствие у него.

Я должна во всем разобраться. Должна найти убийцу!

Кровь прилила к лицу, на смену злости пришло возбуждение.

— Если мистер Нельсон не хочет заниматься расследованием убийства леди, то я возьму эту миссию на себя!

— Довольно опрометчивое решение, мисс Донахон, — раздался голос за моей спиной, который заставил меня вздрогнуть. Обернувшись, я встретилась взглядом с леди Бисли. Она вошла без стука, бесшумно отворив дверь. Словно тень. С каменным непоколебимым лицом. Будто и не видела там, внизу, окровавленное тело леди Сандры. — Я принесла вам платье. Гувернантке не подобает щеголять по дворцу в таком виде.

У нее определенно какой -то пунктик на счет моего внешнего вида и нарядов! Что не встреча, то колкое замечание в мой адрес!

— Вы очень любезны, — ответила я, принимая из рук девушки свой привычный наряд. Немного колючее, сшитое из грубой практичной ткани, но так полюбившееся моему сердцу платье. Не то, что это полупрозрачное облако с невесомыми кружевами! Я даже не пыталась скрыть радость и облегчение.

Леди Бисли отчего-то стояла молча. Ни единого шага, будто она и вовсе приросла к холодному полу. Девушка мазнула взглядом по портьерам, что лежали у моих ног. От стыда захотелось сквозь землю провалиться! Лишь Святым Девам известно, о чем она думала! Не удивлюсь, если решила, что я — воровка, жаждущая упаковать дорогую ткань в свой потертый саквояж. Какой позор!

— Я ведь предупреждала вас, мисс Донахон, — отстраненно произнесла леди Бисли после затянувшегося молчания. Ее губы сомкнулись, превратившись в тонкую линию. — Дворец не то место, где наивная служительница будет чувствовать себя в безопасности. — Она скрестила руки на груди. Плечи девушки напряглись, спина выпрямилась. Она будто одеревенела. — Возвращайтесь в обитель, пока не истек срок. Ваше время еще не пришло.

— Что вы имеете в виду? Вам что-то известно... о случившемся? — сказала я, подавшись вперед.

Поделиться с друзьями: