Невста „1-го Апрля“
Шрифт:
Да, да, прибавила Сюзи, видя, что Мишель улыбается, что это ему нравится… Я не поэтична, и однако мн кажется, что не мшаетъ примешивать къ жизни бдныхъ людей крупицы самой простой поэзіи. Это еще идея моей бабушки! Я также снабдила Мишо книгами, не фабричнымъ издліемъ, а забавными исторіями, живыми… Такимъ образомъ, они хоть на моментъ отвлекаются отъ своей монотонной жизни. Право, Мишель, у меня сознаніе, что я сдлала добро Мишо… А черезъ нихъ я доставила себ столько удовольствія!
Это исповданіе своихъ убжденій восхитило Мишеля. Кукла имла не только хорошо уравновешенный умъ. Она имела сердце, а сердце и умъ соединялись въ желаніи и совершеніи добра. Онъ былъ снисходителенъ къ велосипедистк, делавшей добрыя дла, и устроилъ такъ, что монеты въ 10 су стали гораздо многочисленне въ кошельк, который предназначался Сюзанной Мишо. Но онъ выказалъ себя мене податливымъ къ „американизму“ своей невсты, когда онъ ее увидлъ однажды вечеромъ, посл обда въ Кастельфлор танцующей „skirt-dance“ передъ двадцатью лицами съ самоуверенностью и мастерствомъ, смутившими его.
Этотъ „танецъ юбки“, движенія котораго приближаются довольно близко къ иллюстрированнымъ Лойей Фюллеръ [29] и производящимъ съ нкоторыхъ поръ фуроръ въ Англіи и въ Америке, былъ однимъ изъ большихъ талантовъ миссъ Севернъ. Она его танцовала безъ усилій, легко, съ трепетной граціей порхающей бабочки, въ своей длинной, развевающейся фуляровой блуз цвета „mauve“, около 20 метровъ въ окружности, которая поднималась при движеніи ея рукъ, образуя какъ бы два крыла, и действительно вызывала представленіе о бабочке, большой красивой бабочке. Моментами поза ея рукъ, головы, откинутой назадъ, ноги, согнутой для скользящаго па, обрисовывали подъ шелковистой матеріей изящное совершенство бюста, таліи, всего этого тонкаго и стройнаго тела, и сообразно фигурамъ танца, хорошенькая кокетливая головка съ сіяющими отъ радости глазами качалась улыбающаяся или пряталась наполовину въ складки платья „mauve“… Очаровательное зрелище!
[29] Лои Фуллер, Lo"ieFuller (1862 -1928) — американская актриса и танцовщица начала XX века, ставшая основательницей танца модерн, свободного танца. Легенда гласит, что в 1891 году Лои Фуллер придумала танец с тканями из шелка, во время которого ловко манипулировала длинными кусками развевающиеся шелковой ткани, которые подсвечивались цветными прожекторами. (Прим. скан.)
Было невозможно отрицать наивную и вмест съ темъ женственную прелесть этого граціознаго созданія, такъ же совершенно невозможно не любоваться, хотя бы помимо воли, восхитительной живой маленькой статуеткой, окруженной обширнымъ и мягкимъ одеяніемъ. Мишель долженъ былъ сознаться себ самому въ могуществ этого очарованія, которому онъ не могъ не подчиниться, но онъ вспомнилъ, что и другіе были тутъ, кроме него; ему казалось, что онъ читалъ въ ихъ глазахъ то, что онъ испытывалъ самъ, и мысль эта стала ему ненавистна, возмутила его неожиданно, причинивъ ему почти ощущеніе физической боли.
Моментъ спустя, Сюзанна случайно очутилась возл молодого человка, и она увидла, что онъ не раздлялъ общаго восторга.
— Какой вы, однако, угрюмый! — замтила она весело, еще возбужденная своимъ тріумфомъ.
Мишель упрямо уставился глазами на коверъ; наконецъ онъ поднялъ голову.
— Послушайте, Сюзи, — сказалъ онъ, — этотъ танецъ мн настолько не понравился, что разв только будучи боле лицемрнымъ, чмъ это въ моей натур, я бы могъ васъ за него похвалить.
— „Skirt-dance“ васъ шокируетъ, дорогой? Но вдь только это и видишь во всхъ гостиныхъ.
— Это возможно, но я вамъ сознаюсь, что до сихъ поръ я его видлъ только въ Фоли-Бержеръ и что мн было очень непріятно видть его сегодня здсь.
Миссъ Севернъ засмялась нсколько принужденнымъ смхомъ.
— Это безобразно?
— Нтъ, это… черезчуръ красиво…
— Вы находите невсту слишкомъ прекрасной! — сказала она опрометчиво.
Мишель на нее посмотрлъ и очень легкая улыбка мелькнула у него на губахъ, между тмъ какъ выраженіе довольно трудно-опредлимое быстро озарило его темные глаза.
— Именно, — согласился онъ.
Розовая краска залила лицо миссъ Севернъ, и она опять разсмялась, качая головой, какъ ребенокъ.
— Хотите мн оказать одолженіе, — продолжалъ Мишель очень серьезно этотъ разъ, — не танцуйте боле этотъ танецъ?
Она, казалось, взвшивала свое ршеніе.
— Вы будете очень, очень довольны?
— Вполн доволенъ.
— И вы будете очень, очень милы? „en pour“ [30] , какъ говоритъ Антуанетта.
— Настолько, по крайней мр, сколько это въ моей власти, — да.
[30] Неправильно — „за это“
— Ну, пусть будетъ такъ, я не буду боле танцевать skirt-dance… теперь во всякомъ случа.
Мишель изумился этой покорности; онъ думалъ, что терпливой кротостью онъ суметъ удержать свою невсту отъ ея маленькихъ эксцентричностей; онъ лично поздравилъ себя за то, что былъ твердъ и имлъ мужество высказать свои нравственные принципы, очень разумные.
Онъ не зналъ, поняла ли Сюзанна сама это, — что вся его твердость могла оказаться напрасною. Если Мишель восторжествовалъ надъ непріученной къ дисциплин Сюзанною — это было, на самомъ дл, слдствіемъ комплимента, найденнаго ею вроятно боле лестнымъ, чмъ вс остальные, слышанные ею въ этотъ вечеръ. Этотъ комплиментъ былъ едва замтно выраженъ тмъ, который никогда не обращался съ ними къ маленькой Занн, за исключеніемъ разв, когда хвалилъ ея посадку на лошади, ловкость въ теннис или ея доброту въ отношеніи Мишо… Но Сюзанна могла его прочесть въ глазахъ суроваго рыцаря башни Сенъ-Сильвера.
Къ тому же Мишель не воспользовался этимъ первымъ успхомъ, чтобы часто взывать къ духу покорности, который, ему казалось, онъ угадалъ въ этотъ вечеръ въ своей невст.
Даже легкія тучки бывали настолько рдки на ихъ небосклон, что боле тонкій наблюдатель могъ бы обезпокоиться этимъ постоянствомъ хорошей погоды.
Что же касается Тремора, онъ съ благодарностью цнилъ это и временами чувствовалъ себя удивительно спокойнымъ, довольнымъ, если не счастливымъ, а это то, чего онъ желалъ.
Хотя онъ самъ не сознавался себ въ этомъ, присутствіе женщины въ его жизни было ему пріятно.
Оно становилось ему дорого, это сердечное братское товарищество, плнявшее при томъ чмъ-то боле нжнымъ, боле тонкимъ, неизмнно сопровождающимъ даже самую спокойную дружбу мужчины съ женщиной. Это „нчто“– цлая бездна, которую иногда ничмъ нельзя заполнить, отдляетъ его отъ любви и, однако, кажется будто оно, по таинственному соотношенію, хранитъ въ себ особенную нжность, заимствованный отъ соприкосновенія съ любовью ароматъ, подобно тому, какъ растенія безъ запаха остаются пропитанными острымъ и почти неопредлимымъ ароматомъ отъ прикосновенія къ опьяняюще душистому цвтку.
Это товарищество становилось ему дорого, не поглощая его, не преслдуя его своими чарами, когда онъ оставался одинъ; онъ наслаждался имъ на досуг, какъ тми солнечными лучами, пляску которыхъ подъ листвой онъ любилъ наблюдать и которые такъ рдко проникали сквозь толстыя стны старой башни.
Мишель выбиралъ обыкновенно для обдовъ въ Кастельфлор т очень рдкіе дни,когда Колетта никого не приглашала.
Однажды вечеромъ, около семи часовъ, когда онъ входилъ въ маленькую гостиную, г-жа Фовель спросила его съ нкоторымъ волненіемъ, не встртилъ ли онъ случайно Сюзанну.
— Сюзанну? нтъ; разв она вышла? Черезъ минуту пойдетъ проливной дождь, — отвтилъ онъ, пожимая руку, дружески протянутую ему г-номъ Фовелемъ, продолжавшимъ читать, наклонившись подъ лампой.
— Она у Мишо уже, Богъ всть, сколько времени, бдная малютка! Я начинала безпокоиться, видя, что она не возвращается, когда маленькій Луи пришелъ сообщить, что его бабушка внезапно скончалась, и Сюзанна не захотла ихъ покинуть, его сестеръ и его, до возвращенія дда, который неизвстно гд находится. Лошадей уже запрягаютъ, и я надюсь, что Сюзи не уйдетъ раньше прізда кареты.