ЖАНРЫ

Нгуен Минь Тяу След солдата
Шрифт:

–  Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим?
– вдруг спросила девушка, прервав игру.

–  Он кто?

–  Артиллерист!

–  Твой жених, что ли?

–  Муж…

–  Нет, не знаю. Но ты спрашивай, спрашивай всех, наверняка встретишь кого-нибудь из артиллеристов и узнаешь о своем Нгиме.

На перекрестке Лыонг простился с молодой горянкой и ее подругами. Она по-прежнему прижимала к груди дан, и уже издалека Лыонг вновь услышал, как она спросила кого-то: «Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим?»

Вернувшись в 5-й полк, Лыонг опять получил разведроту, а Кхюэ, который уже ждал приказа о направлении на учебу, пока вернулся к своим обязанностям помощника начальника штаба. Друзья очень обрадовались встрече. После долгой разлуки им было что рассказать друг другу, но из-за навалившихся неотложных дел они так и не смогли толком поговорить о личной жизни и обо всем пережитом. Кхюэ был счастлив, когда Лыонг передал ему письмо от сестры Нэт.

…На рассвете Кинь и Кхюэ по ходу сообщения отправились в роту, находившуюся в боевом охранении. То и дело летали вражеские самолеты-разведчики, развешивая осветительные ракеты, которые косыми отблесками озаряли джунгли. Группа реактивных бомбардировщиков, нарвавшись на огонь наших зенитных орудий, поспешила скрыться в северо-западном направлении и сбросить там свой смертоносный груз. Над Кхесанской долиной уже разливался свет занимавшегося дня. Жизнь в долине начала пробуждаться: уже наперебой кричали вороны и попугаи, устроившиеся на обуглившихся ветках сгоревших кофейных деревьев; над высотой 475, которая отчетливо вырисовывалась на фоне светлеющего небосвода, пролетала стая каких-то птиц…

Кинь и Кхюэ ступали по твердой, будто одетой в броню, земле, и в наступившей тишине гулко отдавались их шаги.

«Даже не верится, что стало так тихо, - размышлял Кинь, оглядывая те места, где еще совсем недавно гремели ожесточенные бои.
– Вероятно, это был самый трудный период моей жизни. Я прошел со своим полком через серьезнейшее испытание».

И перед мысленным взором Киня вставали лица бойцов и командиров его полка, которые во имя победы не пощадили своей жизни. За несколько месяцев боевой службы замполит Кинь столько узнал о своих солдатах! И все же Кинь чувствовал, что еще не до конца сумел постичь все величие подвига людей, с которыми ему выпала честь отстаивать в боях этот клочок родной земли. И его Лы, его сын, в свои неполные двадцать лет тоже отдал свою жизнь за родину…

Поднялось солнце, и все вокруг ярко засветилось под его лучами. Со стороны оголенного восточного склона Петушиного Гребня доносились смех и шутки бойцов какого-то пехотного подразделения, двигавшегося в район боевых действий. Неподалеку от Безымянной высоты остановилась на привал группа носильщиков, над землянками поднимался дым походного костра.

Примечания

{1}Слова из популярной песни.
Прим. ред.

{2} То же.

{3} Карамбола – тропическая порода деревьев; помимо ценной древесины это дерево обладает длинными, гибкими и прочными ветвями.
Прим. ред.

{4} Нгуен Хюэ (XVIII в.) - полководец, национальный герой. 5 января 1789 г. армия под предводительством Нгуен Хюэ разбила войска китайских интервентов, вторгшихся во Вьетнам. Этот день до сих пор отмечается во Вьетнаме как национальный праздник.
Прим. ред.

{5}Строка из стихотворения известного вьетнамского поэта То Хыу (род. в 1920 г.).
– Прим. ред.

{6} Бим- бип – птица, внешне похожая на ворону; название получила по крику, который издает; гнездится в кустах вдоль рек и ручьев.
Прим. ред.

{7}Концентрат ньюкмама - основная приправа вьетнамской кухни; приготовляется из рыбы и обладает ценными питательными и тонизирующими свойствами.
Прим. авт.

{8} Дан – народный щипковый музыкальный инструмент, - Прим. ред.

{9}Строка из поэмы Доан Тхи Днем (1705-1748) «Жалобы солдатки». Эта поэма считается одной из жемчужин вьетнамской поэзии.
Прим. ред.

{10} Лы Ты Чаунг – пионер, совершивший героический подвиг во время войны против французского колониального господства.
Прим. ред.

{11}Вьетнамская Народная армия в 1946-1952 гг. называлась Армией защиты родины.
Прим. ред.

{12} Лонгбиен – самый большой мост в Ханое, соединяющий столицу с пригородом.
Прим. пер.

{13} Тэт – праздник весны, Новый год, отмечаемый по лунному календарю; обычно приходится на конец января и февраль.
Прим. ред.

{14} Вьетконговцы – так американцы и солдаты марионеточной армии называли вьетнамских патриотов, - Прим. ред.

{15} Падди – неочищенный рис.
Прим. ред.

{16}Так называется личный состав десантно-диверсионных подразделений.
Прим. ред.

{17} Тэйбак – северо-западный район Вьетнама.
Прим. пер.

{18}В 1954 г. в Дьенбьенфу вьетнамский народ одержал историческую победу, которая ознаменовала конец войны против французских колонизаторов.
Прим. ред.

{19} Тэи – так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
Прим. пер.

{20}В этот период дивизия условно называлась предприятием, полк - хозяйством.
Прим. авт.

{21}Повесть-репортаж известного вьетнамского писателя и журналиста Нгуен Дык Тхуана.
Прим. ред.

{22}В 1941 г. для борьбы с французскими колонизаторами и японскими оккупантами во Вьетнаме было создано всенародное патриотическое объединение - Лига борьбы за независимость Вьетнама, или сокращенно - фронт Вьетминь.
Прим. ред.

{23} Циветты – род хищных млекопитающих. Характерную особенность этих животных составляют железы, выделяющие резко пахнущее мускусом вещество.
Прим. пер.

{24} Нон – конусообразная шляпа из пальмовых листьев.
Прим. пер.

{25} Бонг-лау – цветы дикого сахарного тростника.
Прим. пер.

{26}Имеется в виду вице-маршал авиации Нгуен Као Ки, который 12 июня 1965 г. совместно с генерал-майором Нгуен Ван Тхьеу возглавил государственный переворот и стал премьер-министром Южного Вьетнама.
Прим. ред.

Поделиться с друзьями: