Нгуен Минь Тяу След солдата
Шрифт:
– Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим?
– вдруг спросила девушка, прервав игру.
– Он кто?
– Артиллерист!
– Твой жених, что ли?
– Муж…
– Нет, не знаю. Но ты спрашивай, спрашивай всех, наверняка встретишь кого-нибудь из артиллеристов и узнаешь о своем Нгиме.
На перекрестке Лыонг простился с молодой горянкой и ее подругами. Она по-прежнему прижимала к груди дан, и уже издалека Лыонг вновь услышал, как она спросила кого-то: «Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим?»
Вернувшись в 5-й полк, Лыонг опять получил разведроту, а Кхюэ, который уже ждал приказа о направлении на учебу, пока вернулся к своим обязанностям помощника начальника штаба. Друзья очень обрадовались встрече. После долгой разлуки им было что рассказать друг другу, но из-за навалившихся неотложных дел они так и не смогли толком поговорить о личной жизни и обо всем пережитом. Кхюэ был счастлив, когда Лыонг передал ему письмо от сестры Нэт.
…На рассвете Кинь и Кхюэ по ходу сообщения отправились в роту, находившуюся в боевом охранении. То и дело летали вражеские самолеты-разведчики, развешивая осветительные ракеты, которые косыми отблесками озаряли джунгли. Группа реактивных бомбардировщиков, нарвавшись на огонь наших зенитных орудий, поспешила скрыться в северо-западном направлении и сбросить там свой смертоносный груз. Над Кхесанской долиной уже разливался свет занимавшегося дня. Жизнь в долине начала пробуждаться: уже наперебой кричали вороны и попугаи, устроившиеся на обуглившихся ветках сгоревших кофейных деревьев; над высотой 475, которая отчетливо вырисовывалась на фоне светлеющего небосвода, пролетала стая каких-то птиц…
Кинь и Кхюэ ступали по твердой, будто одетой в броню, земле, и в наступившей тишине гулко отдавались их шаги.
«Даже не верится, что стало так тихо, - размышлял Кинь, оглядывая те места, где еще совсем недавно гремели ожесточенные бои.
– Вероятно, это был самый трудный период моей жизни. Я прошел со своим полком через серьезнейшее испытание».
И перед мысленным взором Киня вставали лица бойцов и командиров его полка, которые во имя победы не пощадили своей жизни. За несколько месяцев боевой службы замполит Кинь столько узнал о своих солдатах! И все же Кинь чувствовал, что еще не до конца сумел постичь все величие подвига людей, с которыми ему выпала честь отстаивать в боях этот клочок родной земли. И его Лы, его сын, в свои неполные двадцать лет тоже отдал свою жизнь за родину…
Поднялось солнце, и все вокруг ярко засветилось под его лучами. Со стороны оголенного восточного склона Петушиного Гребня доносились смех и шутки бойцов какого-то пехотного подразделения, двигавшегося в район боевых действий. Неподалеку от Безымянной высоты остановилась на привал группа носильщиков, над землянками поднимался дым походного костра.
Примечания
{1}Слова из популярной песни.
– Прим. ред.
{2} То же.
{3} Карамбола – тропическая порода деревьев; помимо ценной древесины это дерево обладает длинными, гибкими и прочными ветвями.
– Прим. ред.
{4} Нгуен Хюэ (XVIII в.) - полководец, национальный герой. 5 января 1789 г. армия под предводительством Нгуен Хюэ разбила войска китайских интервентов, вторгшихся во Вьетнам. Этот день до сих пор отмечается во Вьетнаме как национальный праздник.
– Прим. ред.
{5}Строка из стихотворения известного вьетнамского поэта То Хыу (род. в 1920 г.).
– Прим. ред.
{6} Бим- бип – птица, внешне похожая на ворону; название получила по крику, который издает; гнездится в кустах вдоль рек и ручьев.
– Прим. ред.
{7}Концентрат ньюкмама - основная приправа вьетнамской кухни; приготовляется из рыбы и обладает ценными питательными и тонизирующими свойствами.
– Прим. авт.
{8} Дан – народный щипковый музыкальный инструмент, - Прим. ред.
{9}Строка из поэмы Доан Тхи Днем (1705-1748) «Жалобы солдатки». Эта поэма считается одной из жемчужин вьетнамской поэзии.
– Прим. ред.
{10} Лы Ты Чаунг – пионер, совершивший героический подвиг во время войны против французского колониального господства.
– Прим. ред.
{11}Вьетнамская Народная армия в 1946-1952 гг. называлась Армией защиты родины.
– Прим. ред.
{12} Лонгбиен – самый большой мост в Ханое, соединяющий столицу с пригородом.
– Прим. пер.
{13} Тэт – праздник весны, Новый год, отмечаемый по лунному календарю; обычно приходится на конец января и февраль.
– Прим. ред.
{14} Вьетконговцы – так американцы и солдаты марионеточной армии называли вьетнамских патриотов, - Прим. ред.
{15} Падди – неочищенный рис.
– Прим. ред.
{16}Так называется личный состав десантно-диверсионных подразделений.
– Прим. ред.
{17} Тэйбак – северо-западный район Вьетнама.
– Прим. пер.
{18}В 1954 г. в Дьенбьенфу вьетнамский народ одержал историческую победу, которая ознаменовала конец войны против французских колонизаторов.
– Прим. ред.
{19} Тэи – так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.
– Прим. пер.
{20}В этот период дивизия условно называлась предприятием, полк - хозяйством.
– Прим. авт.
{21}Повесть-репортаж известного вьетнамского писателя и журналиста Нгуен Дык Тхуана.
– Прим. ред.
{22}В 1941 г. для борьбы с французскими колонизаторами и японскими оккупантами во Вьетнаме было создано всенародное патриотическое объединение - Лига борьбы за независимость Вьетнама, или сокращенно - фронт Вьетминь.
– Прим. ред.
{23} Циветты – род хищных млекопитающих. Характерную особенность этих животных составляют железы, выделяющие резко пахнущее мускусом вещество.
– Прим. пер.
{24} Нон – конусообразная шляпа из пальмовых листьев.
– Прим. пер.
{25} Бонг-лау – цветы дикого сахарного тростника.
– Прим. пер.
{26}Имеется в виду вице-маршал авиации Нгуен Као Ки, который 12 июня 1965 г. совместно с генерал-майором Нгуен Ван Тхьеу возглавил государственный переворот и стал премьер-министром Южного Вьетнама.
– Прим. ред.