ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),

Hatt’ grosse Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);

Und dankte Gott daf"ur (и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,Ein Sternlein guter Art;Das t"at so lieblich scheinen,So lieblich und so zart!Ich wusste seine StelleAm Himmel, wo es stand;Trat abends vor die SchwelleUnd suchte, bis ich’s fand.Und blieb dann lange stehen,Hatt’ grosse Freud in mir:Das Sternlein anzusehen;Und dankte Gott daf"ur.Das Sternlein ist verschwunden;Ich suche hin und her,Wo ich es sonst gefunden,Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

(1749–1832)

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedr"anget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedr"angen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?

Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betr"ubtest (ты омрачалось/сокрушалось; betr"uben – печалить, огорчать; омрачать; tr"ube – мутный; мрачный; пасмурный),

Weg dein Fleiss und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiss) —

Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendbl"ute (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести),

Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und G"ute (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die G"ute; gut – хороший; добрый)

Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),

Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),

F"uhret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),

Ach, mein Weg zu ihr zur"uck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).

Und an diesem Zauberf"adchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das F"adchen – ниточка),

Das sich nicht zerreissen l"asst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reissen – рвать; zerreissen – разорвать),

H"alt das liebe, lose M"adchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses M"adchen – ветреница, легкомысленная девушка)

Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);

Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)

Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).

Die Ver"andrung, ach, wie gross (перемена – ах! – насколько велика; ver"andern – менять, изменять; die Ver"andrung = die Ver"anderung)!

Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?Was bedr"anget dich so sehr?Welch ein fremdes, neues Leben —Ich erkenne dich nicht mehr.Weg ist alles, was du liebtest,Weg, warum du dich betr"ubtest,Weg dein Fleiss und deine Ruh —Ach, wie kamst du nur dazu!Fesselt dich die Jugendbl"ute,Diese liebliche Gestalt,Dieser Blick voll Treu und G"uteMit unendlicher Gewalt?Will ich rasch mich ihr entziehen,Mich ermannen, ihr entfliehen,F"uhret mich im Augenblick,Ach, mein Weg zu ihr zur"uck.Und an diesem Zauberf"adchen,Das sich nicht zerreissen l"asst,H"alt das liebe, lose M"adchenMich so wider Willen fest;Muss in ihrem ZauberkreiseLeben nun auf ihre Weise.Die Ver"andrung, ach, wie gross!Liebe! Liebe! lass mich los!

Mailied

(Майская песня 2 )

Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)

Mir die Natur (мне природа)!

Wie gl"anzt die Sonne (как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)!

Es dringen Bl"uten (пробиваются цветы; die Bl"ute —цветение; цветок)

2

Der Mai; das Lied.

Поделиться с друзьями: