Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),
Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),
Den Bl"utenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)
Im Laub die V"ogel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).
Leuchtk"afer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K"afer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)
Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),
Und s"usser Tr"aume ungest"ortem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; st"oren – мешать, нарушать)
Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).
Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! "uberraschend saust es in den B"aumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; "uberraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die B"aume)
Und ruft mich ab von meinen lieben Tr"aumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Tr"aume),
Ich h"ore pl"otzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)
Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimw"arts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimw"arts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).
Eduard M"orike
(1804–1875)
Er ist’s
Fr"uhling l"asst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Fr"uhling)
Wieder flattern durch die L"ufte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);
S"usse, wohlbekannte D"ufte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)
Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).
Veilchen tr"aumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; tr"aumen – видеть сон; мечтать),
Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).
– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!
Fr"uhling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!
Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!