ЖАНРЫ

Новые мелодии печальных оркестров
Шрифт:

ДЖЕННИ ПРИНС

Она была здесь! Вся она, лучшее, что в ней было: труд, сила, успех, красота. В толпе зрителей Джейкоб подошел к кассе и купил билет. Растерянно оглядел просторный вестибюль. Увидел вход, вошел внутрь и в пульсирующей темноте отыскал себе место.

notes

Примечания

1

RIP — латинская аббревиатура «покойся с миром» (Requiescat in расе).

2

«Кафе Парижа» (фр.).

3

«Кафе для иностранцев» (фр.).

4

Прекрасный вечер? (фр.)

5

Глория Свенсон(1899–1983) — американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино.

6

См. Матф. 6:28: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

7

Домохозяйка (нем.).

8

Имеются в виду градусы по Фаренгейту. По шкале Цельсия это приблизительно 37,3.

9

То есть 0,6 сверх нормального значения, которое составляет 98,5 по Фаренгейту или 37 по Цельсию.

10

Скорее! (ит.)

11

Вечер слишком поздний! (искаж. ит.)

12

Добрый вечер! (ит.)

13

Вина! ( искаж. фр. — Du vin.)

14

«Дохлая крыса» (фр.).

15

Держи вора! (фр.)

16

Удостоверение личности (фр.).

17

Очень большую (фр.).

18

Ювелир (фр.).

19

Сражение на холме Сан-Хуан (Куба), произошедшее 1 июля 1898 г., стало решающим в испано-американской войне за передел колониальных владений.

20

Кенсо Маунтин Лэндис(1866–1944) — американский судья, получивший имя по названию горы Кенсо в штате Джорджия, где во время Гражданской войны 1861–1865 гг. его отец потерял ногу.

21

Бэк-Бэй— фешенебельный район Бостона. Ральф Уолдо Эмерсон(1803–1882) — американский эссеист, поэт и философ; Джон Гринлиф Уитьер(1807–1892) — американский поэт-аболиционист.

22

Холеная (фр.).

23

Натан Леопольд(1904–1971) и Ричард Лёб(1905–1936) — американские преступники, совершившие в 1924 г. в Чикаго одно из самых нашумевших убийств (похитили 14-летнего подростка с целью выкупа).

24

Рудольф Рассендейл— герой романа английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды» (1894): молодой джентльмен, обладавший феноменальным сходством с королем вымышленной страны Руритании.

25

Ссылка на Библию (Быт. 28:12–16). Имя Иаков тождественно английскому имени Джейкоб и совпадает с ним в латинском написании.

26

Героиня называет неблагополучный, населенный неимущей публикой район.

27

«Чья-то стенографистка» — название серии комиксов, начавших выходить в 1916 г.

Поделиться с друзьями: