О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине)
Шрифт:
Хьюскен. Ну, наконец-то ты в кимоно. Значит, можно за стол! (Смеется.)
О-Фуку. Но управляться с заграничной едой трудно! Погляди на эти их палочки… Забыла, как они называются…
О-Кичи. Фуо… Кажется, фуоку…
Хьюскен. Правильно. Fork и knife. Молодец, О-Кичи-сан, сразу запомнила.
О-Кичи. Нет, это ужасно трудно. Но раз уж я служу здесь, то стараюсь выучить как можно больше, однако…
О-Фуку. Какая ты молодец! А мне и в голову не приходило…
О-Кичи. Ты – дело другое. Ты можешь обойтись без этого. Хьюскэ-сан так хорошо говорит по-японски! Я вам завидую! Когда вы разговариваете, у вас такие счастливые лица! Мне тоже хотелось бы хоть иногда поговорить с господином…
О-Фуку. Да, Хьюскэ-сан свободно владеет японским, но это и хорошо и плохо.
О-Кичи. Как так?
О-Фуку (понизив голос). От него ничего невозможно скрыть' Но это бы еще полбеды… Стоит ему увидеть хорошенькую, как он сразу с ней заговаривает, заигрывает… Сладу с ним нет!
Хьюскен. О-Фуку-сан, о чем вы там шепчетесь?
О-Фуку. Вот видишь!
Хьюскен. О-Фуку-сан, О-Кичи-сан! Нехорошо ревновать!
Нет ли какого-нибудь лекарства от ревности? О-Кичи. Конечно, есть. Хьюскен. О! Какое же? О-Кичи. Любите О-Фуку-сан покрепче.
Хьюскен громко смеется.
Внезапно слышен пушечный выстрел.
О-Фуку. Ох, как я испугалась… Что это?
Харрис (настороженно). Heusken, I think a ship has come to the port. Get your telescope and find out what country she belongs to! [48]
Хьюскен. I'm getting it, Exellency! [49]
Харрис еще не закончил фразу, а Хьюскен уже бросился в свою комнату за подзорной трубой. Зажав ее под мышкой, он соскакивает с веранды и бежит на горку позади дома.
48
Хьюскен! Кажется, в порт вошел корабль. Возьмите вашу подзорную трубу и выясните, какой стране он принадлежит
49
Сию минуту, ваше превосходительство!
О-Фуку. Что это, Киттян?
О-Кичи. Может быть, стреляли из пушки на горе Такэяма?…
Очень уж близко! О-Фуку. Значит, опять прибыл «Черный корабль»? [50]
Доносятся возбужденные голоса: «Вот он, вот!», «Вижу!», «Вижу!»
Харрис (выходит на веранду, к Хьюскену). Where is she from?36
Хьюскен. I can't tell you yet, Exellency. She is flying a flag but I can't see it clearly. [51]
50
«Черный корабль». – Европейские военные суда, появившиеся у берегов Японии примерно в середине XIX в. с требованием «открытия страны», наводили панику на население и были прозваны «черными кораблями».
51
Еще не вижу, ваше превосходительство. Он поднял флаг, но не могу разобрать…
Харрис. Warship or merchantman? [52]
Хьюскен. She looks like a merchantman. She is a three-masted barque… [53]
Харрис. A barque? Can't you make out her flag yet? [54]
Хьюскен. It is all right, Exellency, I can see her flag now. Our thrice-blessed Stars and Stripes floats from the stern! [55]
Харрис. Hurrah! The Stars and Stripes has come at last. America! America! Hurrah! [56]
52
Военный или торговый?
53
Похоже на торговый. Трехмачтовый барк.
54
Барк? Ну а флаг, флаг?…
55
Все в порядке, ваше превосходительство! Теперь вижу ясно – на корме развевается наш трижды благословенный звездно-полосатый флаг!
56
Ура! Вот они прибыли наконец, Звезды и Полосы! Америка! Америка! Ура!
О-Кичи. Так это американский корабль? Поздравляю вас, господин!
Харрис. О-мэ-дэ-тоо, [57] О-Кичи-сан! О-мэ-дэ-тоо, О-Фуку-сан! Hurrah! hurrah! America does not forget me! [58]
(Хватает обеих девушек за руки, радуясь как ребенок. Внезапно спохватившись, отходит от них.)
Good Heavens! [59]
О-Кичи. Что с вами, господин? Почему у вас такое озабоченное лицо?
57
Поздравляю! (японск.)
58
Ура! Ура! Америка меня не забыла!
59
О, господи!
Возвращается Хьюскен.
Хьюскен. The ship has dropped ancor, Exellency. A boat has put off, and they will be here directly. [60]
Хapрис. It is very unfortunate, and I am sorry I can't entertain the ladies to breakfast to-day. Will you please tell them? Put it as politely as vou can. [61]
Хьюскен. Very good, Sir! [62] Девушки, очень жаль, но консул не может пригласить вас сегодня. Он просил меня передать вам его извинения.
60
Они бросили якорь, ваше превосходительство! Спустили шлюпку и через несколько минут будут здесь!
61
Мне очень жаль, получилось так неудачно, но я не могу позвать девушек к завтраку… Пожалуйста, сообщите им об этом как можно вежливей, хорошо?
62
Слушаюсь, сэр!
О-Фуку. О!.. Это из-за того, что прибыл корабль?
Хьюскен. Да. Так что вы уж простите нас. А сейчас ступайте домой, живее!
О-Фуку. Ну, знаешь… это уж слишком! А он еще так радовался, когда О-Кичи принесла ему молоко!..
Хьюскен. Ну-ну, не сердись и ступай домой. Мы устроим пир как-нибудь потом, позже. У Генерального консула безупречная репутация, он известен как человек строгих нравов. Его соотечественники не должны застать вас здесь.
О-Кичи (спокойно). Пойдем, О-Фуку-сан!
О-Фуку. Как обидно!
О-Кичи. Мы здесь не гости. Мы всего лишь наложницы. Идем, не надо ничего говорить!
Входит А-Ло.
А-Ло. Breakfast is ready, Sir! [63]
Харрис. It is not possible to take breakfast with these ladies as I am eхpecting some of my fellow-countrymen. You must make ready for them instad. [64]
А-Ло. Very good, Sir! [65]
63
Завтрак готов, сэр!
64
Мы не сможем сегодня завтракать с дамами, я жду моих соотечественников. Приготовь для них все, что нужно!
65
Слушаюсь, сэр!
Картина вторая
Переправа. Берег со стороны поселка Какидзаки. В глубине сцены – река Инодзава. За ней виден город Силода. Слева – дорога. Под прямым углом к ней стоит харчевня. У стены, выходящей к реке, – навес и скамьи для отдыха посетителей. У переправы собралась толпа. Все взоры обращены к дороге, ведущей в поселок Какидзаки.
Первый прохожий. Гляди, вот она, вот она! Сюда несут!
Второй прохожий. Правда, сюда?
Третий прохожий. Да, она, она!.. Точно, я не ошибся! Четвертый прохожий (кого-то зовет). Эй, идите скорей сюда! О-Кичи – чужеземка пожаловала!
Из-за дома раздаются голоса: «Слыхали? Говорят, О-Кичи – чужеземка сюда идет!». Поспешно выбегает множество мужчин и женщин.
Появляется О-Кичи. Ее несут в роскошном паланкине, сделанном специально для Харриса. Облокотившись на поручень, она читает «Повесть Исэ». [66] В другом паланкине несут О-Фуку. Их сопровождает стражник. Паланкины опускают на землю.
Стражник (лодочнику). Скоро будет лодка?
66
Классическая повесть Х века, представляющая собой собрание кратких новелл, в которых поэзия и проза слиты в неразрывном единстве; ее авторство приписывают поэту Аривара-но Нарихире.