Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Омар Хайям (литературный перевод с фарси Свами Ранинанда) ___________________

«...перебирал все заблуждения мыслью втуне — себя до изнеможения

гнал!» 2016 © Свами Ранинанда

* * *

он на ристалище уже... конца пути земного пунктом — в оставшиеся

получаса;

перебирал свои все заблуждения мыслью втуне — себя до изнеможения

гнал!..

предчувствовал воскрешение, что вспомнил накануне, окинув взглядом

телеса...

последней мыслью без оглядки, словно наважденье, как узда —

жертвенник

пугал!

явление свершилось, ему показавшись — пути земного тяжкие года!

подвёл он

мысленно черту...

своих деяний добрых, а порою — неприглядных. по жизни шёл покуда, грешною

землёй!

надеждой не напрасной томный образ пред ним облёкся: — «там, добрые дела

зачтутся»!

из тела вышел: боли улетучились, чувства — обрёл спокойствие...

бросок

и круг седьмой!

* * *

Copyright © 2016 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 01.06.2016

_______________________________

Свидетельство о публикации №116060109891

Поделиться с друзьями: