Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обойденные

Лесков Николай Семенович

Шрифт:

Зильбергрош - мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.

Василеостровская академия - Академия художеств, построенная Екатериной II в Петербурге на Васильевском острове в 1764- 1788 гг.

...легкость в мыслях как говорил Хлестаков, необыкновенная...
– намек на монолог Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (дейст. III, яв. VI).

Стр. 125. Ласкаро - персонаж поэмы Г. Гейне "Атта Троль" (1843), удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.

Как зачарованный швабский поэт сидел он скорчась мопсом...
– Используя сказочный сюжет, Гейне в XXII главе поэмы "Атта Троль" высмеивает представителей "швабской школы" поэзии, возглавляемой Людвигом Уландом. Речь идет о том эпизоде поэмы, где швабский поэт превращается колдуньей Уракой в мопса за то, что отказывает ей в любви.

Смоленское поле - находится в районе Смоленского кладбища на Васильевском острове.

Тесменный погон - ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.

Стр. 132. Бомонд - высший свет (от франц. beau monde).

Стр. 140. ...в Палкин...
– В ресторан, названный здесь по имени его владельца.

Амбаркадер - станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.

Стр. 142. Фактор - посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor делающий).

Стр. 144. О, жалкий слабый род! О время // Полупорывов, долгих дум... цитата из поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Гл. XXI.

Стр. 149. Маржа - поле или край страницы (от франц. marge).

Стр. 152. ...восторгаются "Галубом"... а Тазит...
– Речь идет об отце и сыне, героях поэмы А. С. Пушкина "Тазит" (1829 - 1833), "Галуб" у Пушкина носит имя Гасуб. Поэма была опубликована после смерти Пушкина ("Современник", 1837) с ошибкой в имени.

Стр. 155. Один недавно умерший русский писатель, владевший умом обаятельной глубины и светлости...
– Лесков имеет в виду, видимо, В. Г. Белинского (1811 - 1848), который высоко оценил роман Сен-Пьера, ибо видел в нем "средство к эмансипации человечества от оков предания".

Стр. 156. ...в споре о всем известной старенькой книжке Saint Pierie "Paul et Virginie" - Речь идет о романе французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737 - 1814), последователя Жан Жака Руссо, "Поль и Вирджиния" (1787).

Стр. 157. ...когда Орсини бросил свои бомбы под карету Наполеона III...
– Орсини, Феличе (1819 - 1858) в 1858 г. совершил покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции.

Стр. 158. Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы...
– В Евангелии говорится о том, что принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о "большом угощении". Иносказательный смысл здесь сводится к тому, что в жизни надо заботиться о духовном, а не "суетиться о многом" (Лука, X, 38 - 41).

Стр. 162. Айвазовский И. К. (1817 - 1900) - известный живописец-маринист.

Стр. 163. Спензер (спенсер) - род короткой куртки.

Стр. 165. Горящая купина, или так называемая неопалимая купина - В ветхозаветном предании - горящий куст терновника, в котором Бог явился Моисею, вождю иудейского народа (Исх. III, 2).

Стр. 167. Наль, тоскующий о Дамаянти...
– Речь идет о героях поэмы В. А. Жуковского "Наль и Дамаянти" (1837 - 1841), написанной по мотивам древнеиндийской поэмы "Махабхарата", нежно и преданно любящих супругах.

Стр. 172. ..."законы осуждают предмет моей любви"?
– Строка из популярной русской песни на стихи Н. М. Карамзина, включенной им в повесть "Остров Борнгольм" (1794).

...как это сказано у Лермонтова "Но сердцу как ума не соблазнить?..." Видимо, цитируется одно из произведений, которое современниками Лескова приписывалось Лермонтову.

Стр. 179. ...формулярный список Жюля Жерара...
– Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817 - 1864) "Охота на львов" (М., тип. В. Готье, 1859), которая была издана с приложением его биографии и портретом.

"Ох ты, Днепр ли мой широкий! // Ты кормилец наш родной" - Из оперы А. Н. Верстовского "Аскольдова могила" (1835), написанной на сюжет одноименного романа М. Н. Загоскина (1789 - 1852).

Стр. 182. Олегова змея - упоминается в стихотворении А. С. Пушкина "Песнь о вещем Олеге" (1822); здесь - символ роковой предопределенности жизненных обстоятельств.

Стр. 187. ...Пальмерстон - мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784-1865).

Стр. 189. Шпекин - персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", почтмейстер, вскрывший письмо Хлестакова (дейст. V, яв. VIII).

Стр. 200. Полотки - половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.

Стр. 201. Фигаро - герой комедии Пьера Огюстена Бомарше "Севильский цирюльник" (1775), "Женитьба Фигаро" (1784) и мелодрамы "Преступная мать" (1794).

Стр. 205. Персть (арх.) - пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.

Стр. 206. Черты Иппократа (Гиппократа) - "Маска Гиппократа", описана древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) как внешний признак тяжелого заболевания.

Стр. 208. "С побелевшими глазами. // Лик, прежде нежный, был страшней..." - Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Ангел смерти" (1831).

Стр. 213. ...мизерикордией...
– то есть жалостью.

Стр. 214. Онер - см. примеч. к стр. 27.

Стр. 217. "...в мире ином друг друга уж мы не узнаем" - Измененная строка стихотворения М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841). У Лермонтова "...Но в мире новом друг друга они не узнали".

Стр. 220. "Я пришла сюда с приветом // Рассказать, что солнце встало..." - Измененная первая строфа из стихотворения А. Фета ("Я пришел к тебе с приветом...", 1843).

Стр. 221. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835).

"Ты для меня душа и сила..." - Популярный в 1850-е гг. романс, который приписывается брату композитора П. П. Булахова, оперному певцу Павлу Петровичу Булахову (1824 - 1875). Автор текста - поэт XVIII в. В. П. Петров (1736-1799).

Стр. 222. "Вьется ласточка сизокрылая // Под моим окном, одинешенька..." - Начало популярного романса А. Л. Гурилева (1803 - 1858) на слова Н. П. Грекова (1810 - 1866), созданного в жанре русской песни.

Поделиться с друзьями: