Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

То к солнцу руки я тяну,

То вовсе к спичечной коробке.

Но отчего же в летний зной

Так зябко сердцу, что дрожу я?

Любовь ли ходит стороной,

Тропу ли выбрал я чужую?

О мир, даруй тепло и свет,

Пролей из рога изобилья!

Ищу тепла –

его всё нет.

Склоняю голову в бессилье.

2

Разбить холодное стекло –

Мой лучший день ещё не прожит!

Я миру сам дарю тепло,

Раз он дарить тепла не может!

Оно растёт в моей душе –

Берите – всё раздать готов я!

Не златом полните кошель,

А души – светом и любовью!

О человек, в тебе исток

Того, о чём весь мир томится.

Живи, берёзовый листок,

Пылай, души моей страница!

3

Лети, берёзовый листок,

Навстречу тёплым летним зорям.

Быть может, ляжешь ты у ног,

С дождями или ветром споря.

Быть может, к солнцу приведёт

Тебя твой провожатый робкий…

А солнце, знаешь ли, живёт

Совсем не в спичечной коробке.

Ты не исчезнешь,

мой листок…

Я это чувствую…

Я знаю…

А чтобы ты согреться мог –

Я мир любовью согреваю!

Перевод Галины Булатовой

«Сожги печаль, тревожа клавиши…»

Сожги печаль, тревожа клавиши,

И пой в огне своей тоски!

Сердечко, ты слезами плавишься

И разрываешься в куски…

В больной строке, из уст оброненной,

Звучи, тоска моя, зови.

В твоих глубинах похоронена

Одна история любви.

Играй, плещи, и пусть качается

Несчастье лодочкой в груди.

Ведь жизнь на этом не кончается,

И что-то будет впереди!

Играй, когда всё подытожено,

Устанешь петь – давай, танцуй…

И боль, на музыку помножена,

Скользнёт улыбкой по лицу.

Перевод Галины Булатовой

Постмодерн

Душа находит приют, благодаря

Кирпичным углам, панельным блокам.

Поэзия скоростей летит не зря

По асфальтированным дорогам.

Душа выветривается… Ищет страсть

В железных рельсах, бетонных сваях.

Томится муза в тысячный, верно, раз

И ждёт поэзии от трамвая.

Душа похожа на дождь… Её печаль

Струится с крыши, течёт из раны,

Вздымает и точит капля тугой асфальт

И усыпальницу древних ханов.

Мы ищем музыку слов, и наш кумир

От ипподрома до стадиона…

По белому снегу душ ступает мир –

Неисчислимы его колонны.

Душа спешит на камнях себя прочесть,

Готовая со скалы разбиться.

И камнепадом стихи – вот это жесть –

Попробуй только не вдохновиться!

Перевод Галины Булатовой

«Вслед за рожденьем…»

Вслед

за рожденьем –

из жизни выбытие…

Смерть –

это горе,

рожденье –

событие.

Перевод Галины Булатовой

В Германии

(Из «Германской тетради»)

Другая страна,

Всё иное, всё ново.

На улицу выйди,

Окликни любого:

– Простите?

И каждый

Помочь вам стремится.

Простые улыбки,

Хорошие лица.

Никто не стоит

Над душою твоей,

Не ловит на слове,

Не гонит взашей.

Они деловиты

И благопристойны.

И, кажется, счастливы все

И спокойны.

Лелеют сады,

Не считают минуты,

О завтрашнем дне

Не тревожатся будто.

Не ждут миллионов –

А мы-то, а мы-то…

(Что толку – корыто

Всё так же разбито.)

Везде чистота

И порядок такой…

Окликни:

– Простите? –

Поможет любой.

И всё по уму,

Но в любимой Отчизне

Охота пожить

Человеческой жизнью.

Перевод Галины Булатовой

Дубы Германии

(Из «Германской тетради»)

Голов не клонят, выступают твёрдо

Высокие германские дубы.

Похоже, эта сила, эта гордость –

Достойное приятие судьбы?

Дубы, дубы – на каждом перекрёстке,

На всём пути, за домом, на углу.

За шумом их я слышу отголоски

Побед, ушедших в вековую мглу.

Не скованы оглоблями, цепями

И мнимою свободою вожжей.

Обняли мир могучими ветвями

И смотрят в душу с мудростью вождей.

И грусти нет, как нет и беспокойства,

И горевать причины тоже нет.

Уверенность в себе – вот это свойство

Присуще им, как немцам, с детских лет.

Растут свободно, дышат ненатужно, –

Ведь у деревьев всё, как у людей.

И каждый лист протягивает дружно

По десять, по пятнадцать желудей.

Им не страшны земные наши бури –

Сияньем облаков окружены.

Стоят, молчат, головушки понурив,

Дубы моей измученной страны.

Перевод Галины Булатовой

Дубы Англии

(Из «Английской тетради»)

Великая Британия!

К тебе

я прилетел на крыльях облаков.

С почтением приветствую дубы,

похожие на мудрых стариков.

В их памяти – ушедшие века,

не зря меня к ним сердце привело.

Поделиться с друзьями: