ЖАНРЫ

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Should I offer it unless I were satisfied of your capacity? – Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним?
If that's your only objection..." Если это ваше единственное возражение...
"It is not, my lord. – Нет, милорд, есть и другие причины.
I had counted upon going home, so I had. Я мечтал поехать домой.
I am hungry for the green lanes of England." He sighed. "There will be apple-blossoms in the orchards of Somerset." Я соскучился по зеленым улочкам Англии...
– он вздохнул, - и по яблоням в цвету в садах Сомерсета.
"Apple-blossoms!" – "Яблони в цвету"!
His lordship's voice shot up like a rocket, and cracked on the word. – Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова.
"What the devil...? – Что за дьявольщина...
Apple-blossoms!" "Яблони в цвету"!
He looked at van der Kuylen. – Он взглянул на ван дер Кэйлена.
The Admiral raised his brows and pursed his heavy lips. Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам.
His eyes twinkled humourously in his great face. По его лицу промелькнула добродушная усмешка.
"So!" he said. "Fery boedical!" – Да, - сказал он, - это ошень поэтишно!
My lord wheeled fiercely upon Captain Blood. Милорд повернулся к капитану Бладу.
"You've a past score to wipe out, my man!" he admonished him. – Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, - с улыбкой заметил он.
"You've done something towards it, I confess; and you've shown your quality in doing it. – Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности.
That's why I offer you the governorship of Jamaica in His Majesty's name - because I account you the fittest man for the office that I have seen." Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком.
Blood bowed low. Блад низко поклонился:
"Your lordship is very good. – Ваша светлость очень добры.
But..." Но...
"Tchah! There's no 'but' to it. – Никаких "но"!
If you want your past forgotten, and your future assured, this is your chance. Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено?
And you are not to treat it lightly on account of apple-blossoms or any other damned sentimental nonsense. Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени.
Your duty lies here, at least for as long as the war lasts. Ваш долг - остаться здесь хотя бы до окончания войны.
When the war's over, you may get back to Somerset and cider or your native Ireland and its potheen; but until then you'll make the best of Jamaica and rum." А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину[73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом.
Van der Kuylen exploded into laughter. Ван дер Кэйлен громко рассмеялся.
But from Blood the pleasantry elicited no smile. Но Блад даже не улыбнулся.
He remained solemn to the point of glumness. His thoughts were on Miss Bishop, who was somewhere here in this very house in which they stood, but whom he had not seen since his arrival. Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись.
Had she but shown him some compassion... Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания...
And then the rasping voice of Willoughby cut in again, upbraiding him for his hesitation, pointing out to him his incredible stupidity in trifling with such a golden opportunity as this. Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе.
He stiffened and bowed. Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби:
"My lord, you are in the right. – Вы правы, милорд.
I am a fool. But don't be accounting me an ingrate as well. Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным.
If I have hesitated, it is because there are considerations with which I will not trouble your lordship." Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость.
"Apple-blossoms, I suppose?" sniffed his lordship. – Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету?
– презрительно фыркнул его светлость.
This time Blood laughed, but there was still a lingering wistfulness in his eyes. На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть.
"It shall be as you wish - and very gratefully, let me assure your lordship. – Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, - сказал Блад.
I shall know how to earn His Majesty's approbation. – Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества.
You may depend upon my loyal service. Можете положиться на меня - я буду служить честно.
"If I didn't, I shouldn't offer you this governorship." – О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора!
Thus it was settled. Так был разрешен этот вопрос.
Blood's commission was made out and sealed in the presence of Mallard, the Commandant, and the other officers of the garrison, who looked on in round-eyed astonishment, but kept their thoughts to themselves. В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе.
"Now ve can aboud our business go," said van der Kuylen. – Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -сказал ван дер Кэйлен.
"We sail to-morrow morning," his lordship announced. – Мы отплываем завтра, - объявил его светлость.
Blood was startled. Блад очень удивился.
"And Colonel Bishop?" he asked. – А полковник Бишоп?
– спросил он.
"He becomes your affair. You are now the Governor. – Теперь вы - губернатор, и это уже дело ваше.
You will deal with him as you think proper on his return. Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению.
Hang him from his own yardarm. Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля.
He deserves it." Он вполне заслуживает этого.
"Isn't the task a trifle invidious?" wondered Blood. – Задача не очень приятная, милорд, - заметил Блад.
"Very well. – Конечно.
I'll leave a letter for him. И вдобавок я оставляю еще для него письмо.
I hope he'll like it." Надеюсь, оно ему понравится!
Captain Blood took up his duties at once. Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей.
There was much to be done to place Port Royal in a proper state of defence, after what had happened there. He made an inspection of the ruined fort, and issued instructions for the work upon it, which was to be started immediately. Next he ordered the careening of the three French vessels that they might be rendered seaworthy once more. Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег.
Finally, with the sanction of Lord Willoughby, he marshalled his buccaneers and surrendered to them one fifth of the captured treasure, leaving it to their choice thereafter either to depart or to enrol themselves in the service of King William, Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму.
A score of them elected to remain, and amongst these were Jeremy Pitt, Ogle, and Dyke, whose outlawry, like Blood's, had come to an end with the downfall of King James. Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова.
They were - saving old Wolverstone, who had been left behind at Cartagena - the only survivors of that band of rebels-convict who had left Barbados over three years ago in the Cinco Llagas. Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас".
On the following morning, whilst van der Kuylen's fleet was making finally ready for sea, Blood sat in the spacious whitewashed room that was the Governor's office, when Major Mallard brought him word that Bishop's homing squadron was in sight. На следующий день утром, когда эскадра ван дер Кэйлена заканчивала последние приготовления к выходу в море, в просторный кабинет губернатбра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на горизонте показалась эскадра полковника Бишопа.
"That is very well," said Blood. – Очень хорошо, - сказал Блад.
"I am glad he comes before Lord Willoughby's departure. – Я рад, что Бишоп возвращается еще до отъезда лорда Уиллогби.
The orders, Major, are that you place him under arrest the moment he steps ashore. Then bring him here to me. A moment." He wrote a hurried note. Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он майору и поспешно написал записку.
"That to Lord Willoughby aboard Admiral van der Kuylen's flagship." – Немедленно передайте это лорду Уиллогби.
Major Mallard saluted and departed. Майор Мэллэрд отдал честь и ушел.
Peter Blood sat back in his chair and stared at the ceiling, frowning. Питер Блад, нахмурившись, глядел в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы.
Time moved on. Came a tap at the door, and an elderly negro slave presented himself. Would his excellency receive Miss Bishop? Его размышления прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп.
His excellency changed colour. Его высокопревосходительство изменился в лице.
He sat quite still, staring at the negro a moment, conscious that his pulses were drumming in a manner wholly unusual to them. Then quietly he assented. Сердце его тревожно забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова, и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посетительницу.
He rose when she entered, and if he was not as pale as she was, it was because his tan dissembled it. Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар.
For a moment there was silence between them, as they stood looking each at the other. Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга.
Then she moved forward, and began at last to speak, haltingly, in an unsteady voice, amazing in one usually so calm and deliberate. Затем она пошла ему навстречу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, сказала срывающимся голосом:
"I... I... Major Mallard has just told me..." – Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне...
"Major Mallard exceeded his duty," said Blood, and because of the effort he made to steady his voice it sounded harsh and unduly loud. – Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, -прервал ее Блад. Он хотел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и неестественно громко.
He saw her start, and stop, and instantly made amends. "You alarm yourself without reason, Miss Bishop. Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил успокоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп.
Whatever may lie between me and your uncle, you may be sure that I shall not follow the example he has set me. Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру.
I shall not abuse my position to prosecute a private vengeance. Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты.
On the contrary, I shall abuse it to protect him. Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его.
Lord Willoughby's recommendation to me is that I shall treat him without mercy. Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения.
My own intention is to send him back to his plantation in Barbados." Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос.
She came slowly forward now. Арабелла прижала руки к груди.
"I... I am glad that you will do that. – Я... я... рада, что вы так поступите.
Glad, above all, for your own sake." Рада прежде всего за вас...
She held out her hand to him. И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку.
He considered it critically. Он недоверчиво взглянул на нее.
Then he bowed over it. "I'll not presume to take it in the hand of a thief and a pirate," said he bitterly. – Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он с горечью.
"You are no longer that," she said, and strove to smile. – Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться.
"Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. – Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить.
"I think there's no more to be said, unless it be to add the assurance that Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего.
That, no doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?" Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия.
"For your own sake - yes. – Ради вас - да.
But for your own sake only. Но только ради вас самого.
I would not have you do anything mean or dishonouring." Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно.
"Thief and pirate though I be?" – Хотя я - вор и пират?
– вырвалось у него.
She clenched her hand, and made a little gesture of despair and impatience. В отчаянии она всплеснула руками:
"Will you never forgive me those words?" – Неужели вы никогда не простите мне этого?
"I'm finding it a trifle hard, I confess. – Должен признаться, мне нелегко это сделать.
But what does it matter, when all is said?" Но после всего сказанного какое это имеет значение?
Her clear hazel eyes considered him a moment wistfully. Then she put out her hand again. На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку:
"I am going, Captain Blood. – Я уезжаю, капитан Блад.
Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос.
We are not like to meet again - ever. Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся.
Is it impossible that we should part friends? Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями?
Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. Я еще раз прошу извинить меня.
Won't you... won't you say 'good-bye'?" Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной?
He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу.
"You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" – Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами?
– медленно спросил он.
"Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. – Почему вы спрашиваете меня об этом?
– И она бесстрашно подняла на него глаза.
"Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" – Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал?
"No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. – Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали.
It touched me very deeply. Меня очень тронули ваши слова.
It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам.
I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что.
He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. – А как же тогда лорд Джулиан?
– спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди.
"Lord Julian will no doubt be going home to England. – Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию.
There is nothing more for him to do out here." Здесь ему делать нечего.
"But didn't he ask you to go with him?" – Разве он не просил вас поехать с ним?
"He did. I forgive you the impertinence." – Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
A wild hope leapt to life within him. В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
"And you? – А вы?
Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда...
"Oh! – О!
You are insufferable!" Вы невыносимы!
She tore her hand free and backed away from him. – Она вырвала руку и отпрянула от него.
"I should not have come. Good-bye!" – Мне не следовало приходить... Прощайте!
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
"These are pirate's ways, I think! – Вы ведете себя по-пиратски.
Release me!" Отпустите меня!
"Arabella!" he cried on a note of pleading. – Арабелла!
– умоляюще воскликнул он.
"Are ye meaning it? – Что вы говорите?
Must I release ye? Разве я могу отпустить вас?
Must I let ye go and never set eyes on ye again? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас?
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?..
Och, ye're crying now! О, вы плачете? Почему?
What have I said to make ye cry, my dear?" Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. – Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы.
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." – Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный...
"There was never, never anybody but you, Peter." – Для меня всегда был только ты один, Питер...
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях.
He had reached home at last. Наконец он добрался до конца своего пути.
His odyssey was ended. Его одиссея кончилась.
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше.
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Major Mallard advanced. Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. – Полковник Бишоп!
– сказал он.
– Я имею приказ о вашем аресте.
Your sword, sir!" Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня?
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. – По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Bishop swung to him. Бишоп быстро повернулся к нему:
"The Governor? – Губернатора?
Ye're mad!" Вы с ума сошли!
He looked from one to the other. – Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого.
"I am the Governor." – Но губернатор-то - я!
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. – Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось.
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность.
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться.
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене.
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет.
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил:
"Who the devil may you be?" he asked. – А кто вы такие, черт побери?
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. – Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии.
You were informed, I think, of my coming." Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии.
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева.
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
"But, my lord..." began the Colonel. – Но, милорд...
– начал было полковник.
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. – Меня не интересуют ваши объяснения, сэр!
– резко прервал его Уиллогби.
"I am on the point of sailing and I have not the time. – Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься.
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости.
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. – Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа.
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. – Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом!
– процедил он сквозь зубы.
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" – Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся!
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа.
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд.
His announcement startled them back to realities. Его сообщение вернуло их к действительности.
"You will be merciful with him. – Ты пощадишь его, Питер?
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. Ради меня!
– умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." – Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. – Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь.
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика.
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного.
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился.
The situation was best expressed to Lord Willoughby by van der Kuylen as the pair stepped aboard the Admiral's flagship. Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
"Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. – Это ошень поэтишно, - сказал он, и в его голубых глазах промелькнул веселый огонек.
"Cabdain Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. – Капитан Б лад любит поэзию. В и помниль яблок в цвету?
So? Да?
Ha, ha!" Ха-ха!
Поделиться с друзьями: