Однажды все может измениться
Шрифт:
– Фадж слишком болтлив, а ты слишком любопытен.
– Но…
– Это тебя не касается, Поттер, - закончил эту тему Снейп.
– А что касается?
– нагло возразил Гарри.
– А то, что ты должен сидеть тихо и соответствовать представлениям, понимаешь, о чем я?
– наклонился к нему профессор, скрестив руки на груди.
– Нет, не понимаю.
Профессор осторожно выглянул в коридор и, зайдя внутрь, плотно прикрыл дверь.
– Никто не должен узнать о хоркруксе, ты же не хочешь…
– Чтобы меня считали чудовищем?
– Да, что-то вроде того. Не забывай тренироваться в медитации и доделывай уроки.
– Я уже все сделал.
– Это радует, - пожал плечами Снейп.
– Все, Поттер, на этом мы с тобой прощаемся, - он взялся за дверную ручку.
– Да, сэр, - грустно кивнул мальчик.
– Спасибо вам, за всё, - сказал он, глядя на высокую темную фигуру. Профессор ответил что-то невнятное и скрылся за дверью. Звук шагов утонул в глухом фоновом шуме бара.
Снейп пробрался к барной стойке и подозвал Тома.
– Присмотри за мальчишкой.
– Как скажешь.
Выйдя на задний дворик, он пару минут поразмышлял, стоит ли сейчас тащиться за ингредиентами, или заказать их совиной почтой, как он обычно и делал. После встречи с Министром необходимость таскаться по магазинам отпала, не хотелось бы еще раз столкнуться в компании Поттера с данным субъектом и вызвать еще б'oльшие подозрения.
Вытащив палочку, Снейп собирался снять следящие чары с мальчишки, ведь теперь он находился в безопасности, огражденный сильным магическим барьером от коварного маггловского мира. Но, поразмыслив еще немного, он вздохнул и спрятал палочку в рукав. Кто знает, какие приключения найдет себе на одно место этот несносный мальчишка?
Глава 15. Вперед и вдаль.
Гарри еще раз внимательно осмотрел комнатку, чтобы проверить, не забыл ли он что-нибудь важное. Оглянувшись по сторонам, он удовлетворенно кивнул и напоследок заглянул в зеркало. Оттуда на него уставился невысокий худенький подросток.
– Причешись, - добродушно проворчало зеркало.
– Хорошо, - отмахнулся он, с трудом приподнимая чемодан за хлипкую ручку.
В «Дырявом котле» в день отъезда собралось довольно много народу. Гарри поглубже натянул капюшон толстовки и, ловко лавируя в толпе, пробрался к барной стойке. Горбатый Том покосился на него, кривя губы в щербатой улыбке, и Гарри забрался на высокий табурет, терпеливо дожидаясь, когда хозяин немного освободится.
– Все собрал?
– каркнул Том.
– Комнату закрыл?
Голос его звучал довольно грубо, но Гарри знал, что на самом деле Том и правда беспокоится за него. Для Поттера до сих пор было непривычно, что кто-то просто так может волноваться о нем.
– Да, вот ключ, возьмите, - сказал Гарри.
– Пиши, если чего случится. Всегда можешь у меня спрятаться, - тихо сказал Том.
– Понятно?
– Ага, спасибо. Вы классный, - улыбнулся он, бросая взгляд на настенные часы.
– До свидания.
Старик что-то прохрипел в ответ, и Поттер, довольный собой, потопал за своим чемоданом, одиноко стоящим у подножия лестницы. Пустая клетка от совы была крепко-накрепко примотана к крышке сундука, метла в уменьшенном виде покоилась внутри, заботливо завернутая в три свитера.
Вокзал встретил Поттера шумом и суетой. Гудение отправляющихся поездов, цокот каблуков, шумные прощания и радостные встречи сливались в одну неясную картину, и мальчику казалось, что он попал в самый эпицентр стремительного водоворота и вот-вот в нем утонет. По сравнению с вокзалом Кингс-Кросс Косой переулок казался тихой заброшенной улочкой.
– Гарри! Вот ты где!
– послышался радостный возглас, и к Поттеру устремилась целая компания рыжеволосых людей.
– Дружище! Сто лет тебя не видел!
– пропыхтел Рон, обхватывая его длинными руками.
– Подарки наши получил?
– Ага, отличные, - сдавленно пискнул Гарри.
– Как ты? Гермиона с вами?
– торопливо спросил он.
– Здравствуйте!
– спохватился он, обращаясь ко всем остальным.
– Гарри, милый, куда же ты пропал?
– принялась трещать миссис Уизли, оглядывая его со всех сторон.
– Да, ты что, оказался в параллельной вселенной?
– усмехнулся один из близнецов.
– Дамби нигде не мог тебя найти.
– Новая вселенная Поттера?
– эхом отозвался второй близнец.
– Фред, Джордж, помогите Джинни дотащить чемодан, - прикрикнула на них мать.
– Гарри, так что же с тобой случилось?
От необходимости отвечать на вопрос Гарри избавило появление Гермионы, наконец-то распрощавшейся со своими родителями, опасливо косящимися на шумных волшебников.
– Мистер Поттер, какие новости?
– важно проговорила она, улыбаясь одними глазами.
– Что заставило вас совершить героические подвиги?
– Герми?
– оторопел Гарри.
Подруга еще пару секунд сохраняла серьезный вид, потом тоже не выдержала и бросилась обнимать его, счастливо смеясь.
– Как же хорошо, что с тобой все нормально. Мы все успели подумать о самом худшем, - прошептала она ему на ухо.
– Нам-то ты расскажешь, где был?
– Потом, - еле слышно ответил Гарри, слегка покачиваясь и потирая затрещавшие было ребра. Кто же знал, что объятья у Гермионы могут получиться ничуть не менее крепкими, чем у того же Хагрида?
– Это невероятная история. Вы мне просто не поверите.
– Мы?
– фыркнула Гермиона.
– Ты плохо нас знаешь.
Пройдя сквозь стену, троица оказалась в пестрой толпе школьников, шумно снующих туда-сюда. Кто-то окликал Гарри, кто-то хлопал по плечу, промелькнувший неподалеку Малфой презрительно скривился. Добравшись наконец до вагона, ребята вскарабкались наверх и затащили сначала свои чемоданы, потом нереально тяжелый чемодан Гермионы.
– Гранит науки?
– деловито осведомился вовремя подоспевший рыжий близнец. Вдвоем с братом они легко закинули тяжелую поклажу в тамбур и убежали по своим делам.
Перед самым отправлением мистер Уизли, до сих пор мирно беседовавший с родителями Гермионы, отозвал Гарри в сторону и спросил, слышал ли тот о Сириусе Блэке.
– Кто это?
– удивился Гарри.
– Хм… - задумчиво протянул отец Рона.
– Это сбежавший преступник.
– Который летом сбежал?
– Да, - рассеянно кивнул тот.
– Гарри, что бы ты ни услышал о нем, не пытайся его найти, - торопливо проговорил он, оглядываясь на жену.
– Зачем мне его искать?
Но мистер Уизли не ответил, вместо этого подтолкнув Гарри в сторону Хогвартс-Экспресса.