Однажды ясным летним утром
Шрифт:
Он отправился в управление и связался с полицией Сан-Бернардино. Инспектор попросил выяснить, не стоял ли на шоссе в указанное время полицейский и если таковой был, то не встречал ли он дочь Ван Уилли?
Сержант на другом конце телефонного провода обещал позвонить, как только это выяснит.
Затем Деннисон попросил узнать у всех патрульных, не встречали ли они «ягуар» Зельды. Затем вместе с Картером стал выяснять, кому же принадлежит «кадиллак», номер которого сообщил Ван Уилли. Вскоре им ответили, что такого номера не существует в природе. Осталось прослушать пленку, что они и сделали.
— Ты знаешь кого-нибудь, кто ходит с велосипедной цепью? — спросил Деннисон у Харпера.
— Могу назвать пару сотен имен. Тысяч тридцать остальных не помню.
— М-да. Четыре миллиона наличными. — Деннисон задумчиво пустил дым к потолку. — Это наводит меня на известные воспоминания, когда гангстеры требовали колоссальные выкупы. Ты знаешь, это похоже на почерк Крамера. Неужели он сошел с ума после стольких лет тихой жизни? Я не могу в это поверить, позвони во все банки штата и предупреди, чтобы нас уведомили, когда заявится человек за деньгами с чеками Ван Уилли. Возможно, мы уже и опоздали, но надо попробовать схватить этого человека.
Деннисон продолжал курить, размышляя.
Крамер!
Возможно, это он. Большой Джо исчез. Моэ Могетти, который постоянно работал с ним, тоже как в воду канул.
Деннисон мрачно улыбнулся.
Если это дело рук Крамера и они его поймают, будет просто справедливо отправить эту подлую сволочь за решетку. Ни один офицер ФБР не мог и мечтать о лучшем подарке к пенсии.
Глава 8
Плач малыша заставил Керри с трудом подняться на ноги. Лицо горело и распухло в том месте, куда Рифф ее ударил. В доме стояла тишина, нарушаемая лишь плачем ребенка.
Молодая мать вынула малыша из кроватки и прижала к себе. Довольный тем, что на него обратили внимание, ребенок перестал плакать и заулыбался. Керри вышла в вестибюль и прислушалась.
Ничего.
Потом она вышла во двор и увидела Читу.
— Посмотри, пожалуйста, — хрипло начала она.
— Это не твое дело, — равнодушно ответила Чита.
— Но…
— Иди в свою комнату, а то будет хуже.
Керри вернулась к себе в комнату, посадила малыша снова в кроватку и дала любимые игрушки. Затем с бьющимся сердцем отправилась к комнате Зельды.
Это был самый отважный в ее жизни поступок.
Она вспомнила лицо Риффа и вздрогнула от страха, но ей не хотелось оставлять Зельду наедине с этим подонком. Она попыталась открыть дверь, но та была заперта. Керри нерешительно подергала дверь и вдруг забарабанила кулаками.
— Откройте! — закричала она, хотя в голосе ее звучал ужас. Молчание в комнате испугало ее. Может быть, этот дикарь убил ее?
Она снова забарабанила в дверь:
— Зельда, ты жива? Откройте!
После долгой паузы Керри услышала шепот. Потом раздался довольный смех Зельды.
Этот звук так потряс жену Виктора, что она без сил прислонилась к двери.
— Все в порядке, — крикнула Зельда, — ты можешь уйти отсюда.
Керри неподвижно, словно в столбняке, продолжала стоять у двери, пока посторонний звук не привлек ее внимания.
В дом вошла Чита. Она уставилась на Керри. Выражение лица сообщницы похитителей испугало бедную женщину. Она никогда не видела такого взгляда у молодой девушки. В нем были смешаны боль, злость и жгучая ревность.
— О чем ты волнуешься, дура? — резко спросила Чита, — мой брат умеет обращаться с женщинами. Убирайся в свою комнату!
Керри безмолвно пошла к себе, едва передвигая ноги. Она закрыла за собой дверь и закрыла лицо руками. Потом с дрожью отвращения заперла комнату на задвижку.
Патрульный полицейский вошел в кабинет Деннисона. Он отдал честь и сказал:
— Мерфи. Отдел «Д». Сержант О’Гарриен приказал мне явиться к вам.
— По делу Ван Уилли? — спросил Деннисон, убирая со стола все бумаги.
— Так точно, сэр. — И Мерфи быстро и точно изложил все, что знал. — С ней была девушка. — Он быстро и точно описал внешность Читы. — Я решил, что она подвозит попутчицу в город.
Деннисон задал еще несколько вопросов и вскоре знал все, что знал Мерфи.
— Я следовал за ее машиной до автопарка на Маклин-стрит. Там я прекратил сопровождение.
— Вы в состоянии опознать девушку?
— Без сомнения, сэр.
Деннисон попросил Мерфи подождать и связался по телефону с полицией Сан-Бернардино. Он попросил выяснить, нет ли на стоянке «ягуара» мисс Зельды.
Едва Деннисон положил трубку, как в кабинет вошли Кейсон и Эндрюс.
— Мы перерыли кучу фотоснимков в «Геральде», — сказал Кейсон. — Мистер Эндрюс не уверен, но считает, что нам нужен вот этот человек. — Он положил перед Деннисоном фотографию. — Это групповой снимок участников спектакля «Лунный свет» в Венеции. Мужчина в первом ряду, третий слева. Виктор Дармотт, вот кто приезжал к Ван Уилли.
— Да, — кивнул Эндрюс. — Это плохое фото, но он очень похож.
Деннисон взял трубку и позвонил Симмонсу, театральному агенту. Тот хорошо знал Деннисона, но был удивлен неожиданным звонком.
— Простите за беспокойство, мистер Симмонс, но меня интересует Виктор Дармотт. Не могли бы вы назвать мне его адрес.
— Кажется, я могу дать вам его домашний адрес, но не думаю, что вы сможете его там застать. Он куда-то уехал. А в чем дело?
— Это строго секретное дело, но я буду вам очень признателен за помощь.
Несколько мгновений спустя Деннисон записывал адрес на бумажке. Потом поблагодарил и повесил трубку.
— Адрес: Линкольн-авеню, Лос-Анджелес, — сказал он Кейсону. Возьми мистера Эндрюса с собой. Попробуй достать там фотографию почетче. Если это тот самый человек, узнай где он.
Когда Кейсон и Эндрюс вышли, вернулся Том Харпер.
— Сообщение по телефону передано. Из «Чейз Нейшнл банк» и «Марчетт банк» сообщили, что они выплатили деньги по чекам.
— Описание получили?
— То же самое. Около сорока лет, темноволосый, хорошо одет.
Деннисон на мгновение задумался:
— У меня есть для тебя особая работа, Том. Поезжай в Эрроухит Лейк. Я хочу, чтобы ты обшарил там все отели. Попробуй найти там человека, соответствующего описанию Крамера. Только будь крайне осторожен. Возьми с собой моего помощника. Ответ нужен крайне срочно.
— Хм… Крамер, — забыл о своем положении Том, — вы имеете в виду, сэр…
Деннисон удивленно посмотрел на него.
— Я сказал, что мне нужен отчет, — обрезал он подчиненного.