Офсайд
Шрифт:
[
<-34
]
«Гамлет», Акт 5, Сцена 1
[
<-35
]
Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.
[
<-36
]
AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)
[
<-37
]
НI – с англ. «Привет»
[
<-38
]
Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.
[
<-39
]
1 унция = 28,35г
[
<-40
]
Dockers — бренд мужской одежды
[
<-41
]
«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.
[
<-42
]
«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.
[
<-43
]
В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти
[
<-44
]
«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.
[
<-45
]
Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды
[
<-46
]
«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2
[
<-47
]
мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора
[
<-48
]
Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.
[
<-49
]
Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.
[
<-50
]
«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.
[
<-51
]
«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2
[
<-52
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1
[
<-53
]
Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок
[
<-54
]
«Сонет 121»
[
<-55
]
Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу
[
<-56
]
«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.
[
<-57
]
Акт 1, Сцена 2
[
<-58
]
«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1
[
<-59
]
Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости
[
<-60
]
Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5
[
<-61
]
Акт 1, Сцена 1
[
<-62
]
Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.
[
<-63
]
реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.
[
<-64
]
Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.
[
<-65
]
«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.
[
<-66
]
в футболе также страйкер или главный нападающий.
[
<-67
]
«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.
[
<-68
]
Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) — американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов
[
<-69
]
Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) — американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.
[
<-70
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
<-71
]
Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.
[
<-72
]
«Сонет 18», Шекспир
[
<-73
]
Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».
[
<-74
]
Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.
[
<-75
]
«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.
[
<-76
]
Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника
[
<-77
]
Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).
[
<-78
]
Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.
[
<-79
]
Самый ценный игрок в команде.
[
<-80
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.
[
<-81
]
Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.
[
<-82
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».