Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[

<-34

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 1

[

<-35

]

Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.

[

<-36

]

AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)

[

<-37

]

НI – с англ. «Привет»

[

<-38

]

Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.

[

<-39

]

1 унция = 28,35г

[

<-40

]

Dockers — бренд мужской одежды

[

<-41

]

«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.

[

<-42

]

«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.

[

<-43

]

В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти

[

<-44

]

«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.

[

<-45

]

Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды

[

<-46

]

«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2

[

<-47

]

мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора

[

<-48

]

Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.

[

<-49

]

Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.

[

<-50

]

«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.

[

<-51

]

«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2

[

<-52

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1

[

<-53

]

Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок

[

<-54

]

«Сонет 121»

[

<-55

]

Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу

[

<-56

]

«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.

[

<-57

]

Акт 1, Сцена 2

[

<-58

]

«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1

[

<-59

]

Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости

[

<-60

]

Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5

[

<-61

]

Акт 1, Сцена 1

[

<-62

]

Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.

[

<-63

]

реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.

[

<-64

]

Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.

[

<-65

]

«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.

[

<-66

]

в футболе также страйкер или главный нападающий.

[

<-67

]

«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.

[

<-68

]

Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) — американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов

[

<-69

]

Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) — американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.

[

<-70

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

<-71

]

Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.

[

<-72

]

«Сонет 18», Шекспир

[

<-73

]

Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».

[

<-74

]

Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.

[

<-75

]

«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.

[

<-76

]

Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника

[

<-77

]

Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).

[

<-78

]

Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.

[

<-79

]

Самый ценный игрок в команде.

[

<-80

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.

[

<-81

]

Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.

[

<-82

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».

Поделиться с друзьями: